Porównanie tłumaczeń Dz 8:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wstawszy poszedł i oto mąż Etiopczyk eunuch władca Kandaki królowej Etiopczyków który był nad całym skarbem jej który przyszedł mając zamiar oddać cześć w Jeruzalem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstał więc i poszedł. A oto człowiek, Etiopczyk,* eunuch,** dostojnik kandaki,*** królowej Etiopów,**** który był nad całym jej skarbem, przyszedł zaś do Jerozolimy, aby pokłonić się (Bogu),*****[*Lub: człowiek Etiopczyk, hebr.][**eunuch, εὐνοῦχος, סָרִיס (saris), ozn. osobę wykastrowaną lub urzędnika (10 39:1 G). Prawo wyłączało eunuchów ze wspólnoty (50 23:1), choć Bóg takie osoby akceptował (290 56:3-5; Mdr 3:14). Eunuch ten był pierwszym przedstawicielem innego narodu w kościele, Samarytanie bowiem uważani byli za spokrewnionych (510 8:4-25).][***kandaka, Κανδάκη, to tytuł królowej etiopskiej (por. faraon); brane bywa za imię własne (510 8:27L.).][****Etiopia to królestwo Nubii w pn Sudanie, ze stolicą Meroe. (Nie mylić z Abisynią, która potem przyjęła nazwę Etiopia, a otworzyła się na chrześcijaństwo w IV w. po Chr.). Zgodnie z tradycją panowała tam królowa matka. Pisarze klasyczni wspominają kilka kobiet pełniących funkcje królowej w Meroe w I w. p. i I w. po Chr., które nosiły tytuł kandaka. W tym przyp. może chodzić o Amanitore, która panowała w latach 2541 po Chr. Na terenach określonych tu jako Etiopia od VII w. p. Chr. mieszkali Żydzi.][*****110 8:41-42; 290 56:3-7; 230 68:32; 430 3:10; 500 12:20; 510 24:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wstawszy poszedł. I oto mąż Etiop, trzebieniec, możny Kandaki, królowej Etiopów, który był nad całym skarbem jej, który* przyszedł (aby pokłonić się)** do Jeruzalem, [* Odnosi się do "Etiop".] [** W oryginale participium futuri activi, wyrażające zamiar.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wstawszy poszedł i oto mąż Etiopczyk eunuch władca Kandaki królowej Etiopczyków który był nad całym skarbem jej który przyszedł mając zamiar oddać cześć w Jeruzalem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Filip zatem wstał i poszedł. A właśnie tą drogą podróżował pewien człowiek. Był to Etiopczyk, eunuch, dostojnik etiopskiej królowej, kandake. Zarządzał całym jej skarbem. Przybył do Jerozolimy, aby pokłonić się Bogu,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstał więc i poszedł. A oto przyjechał do Jerozolimy oddać cześć Bogu Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał jej wszystkimi skarbami;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wstawszy, szedł. A oto mąż Etiopianin, Rzezaniec możny Kandaki, królowej Etiopskiej, który był nad wszytkimi skarby jej, przyjachał był pokłonić się do Jeruzalem
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A on poszedł. Właśnie wtedy przybył do Jerozolimy oddać pokłon [Bogu] Etiop, dworzanin królowej etiopskiej Kandaki, zarządzający całym jej skarbcem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powstawszy, poszedł. A oto Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał jej wszystkimi skarbami, a przyszedł do Jerozolimy, aby się modlić,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstał więc i poszedł. A oto Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał całym jej skarbcem i przybył do Jeruzalem, aby oddać pokłon Bogu,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A on poszedł. Właśnie wtedy przejeżdżał tamtędy Etiopczyk, wysoki urzędnik zarządzający skarbem królowej Etiopii, Kandaki. Przybył on do Jeruzalem, aby oddać cześć Bogu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wstał i poszedł. A właśnie pewien Etiopczyk, eunuch, dostojnik Kandaki, królowej Etiopii, sprawujący nadzór nad całym jej skarbem, przybył do Jeruzalem dla oddania czci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wstał więc i poszedł. Wtedy właśnie pewien Etiopczyk, dworzanin etiopskiej królowej Kandake, eunuch, zarządzający całym jej skarbem, wracał z Jerozolimy, gdzie brał udział w modlitwach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wstał więc i poszedł. W tym czasie Etiopczyk, wysoki urzędnik królowej etiopskiej Kandaki, zarządzający całym jej skarbem, powracał z Jerozolimy. Był tam złożyć hołd Bogu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Устав та й пішов. Тут був муж - скопець з Етіопії - вельможа етіопської цариці Кандакії та її скарбник. Він їздив на поклон до Єрусалима,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wstał i poszedł. A oto mąż, Etiopczyk, eunuch, naczelnik Kandaki królowej Etiopczyków, który był postawiony nad całym jej skarbem i przybył złożyć hołd do Jerozolimy,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wstał więc i poszedł. Po drodze spostrzegł pewnego Etiopczyka, eunucha, który był urzędnikiem odpowiedzialnym za cały skarbiec Kandake, czyli królowej, etiopskiej. Pojechał do Jeruszalaim, aby oddać cześć Bogu,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ten, wstawszy, poszedł, a oto Etiopczyk, eunuch – dostojnik królowej etiopskiej, kandaki – który był ustanowiony nad całym jej skarbem. Udał się on do Jerozolimy, aby oddawać cześć Bogu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Filip wstał więc i poszedł. Właśnie wtedy wracał tą drogą wysoki urzędnik etiopskiej królowej Kandaki, który zarządzał jej finansami. Odwiedził on Jerozolimę, aby w świątyni oddać pokłon Bogu.