Porównanie tłumaczeń Dz 8:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak zaś jechali po drodze przyszli do jakiejś wody i mówi eunuch oto woda co zabrania mi zostać zanurzonym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy tak jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę i eunuch zapytał: Oto woda; co przeszkadza, abym został ochrzczony?*[*510 2:38; 510 10:47]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś jechali po drodze, przyszli* do jakiejś wody. I mówi trzebieniec: "Oto woda. Co zabrania ja zostać zanurzonym**?"[* Tu lepiej: "przybyli".] [** Składniej: "co zabrania, żebym został zanurzony". "Zostać zanurzonym" - o chrzcie, zob. 1.5*.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak zaś jechali po drodze przyszli do jakiejś wody i mówi eunuch oto woda co zabrania mi zostać zanurzonym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy tak jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę i eunuch zapytał: Oto woda. Co stoi na przeszkodzie, abym został ochrzczony?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę. Wówczas eunuch powiedział: Oto woda; co stoi na przeszkodzie, żebym mógł być ochrzczony?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy jachali drogą, przyszli do jednej wody i rzekł Rzezaniec: Oto woda. Co mi jest na przeszkodzie, abych nie był ochrzczon?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W czasie podróży przybyli nad jakąś wodę: Oto woda – powiedział dworzanin – cóż stoi na przeszkodzie, abym został ochrzczony?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy tak jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę, a eunuch rzekł: Oto woda; cóż stoi na przeszkodzie, abym został ochrzczony?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy tak jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę. Wówczas eunuch powiedział: Oto woda, co przeszkadza, abym został ochrzczony?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W czasie dalszej podróży przybyli nad jakąś wodę. Wtedy urzędnik powiedział: „Patrz! Woda. Co przeszkadza, bym został ochrzczony?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A gdy dalej tą drogą jechali, przybyli do wody. Eunuch powiedział: „Oto woda. Co przeszkadza, bym przyjął chrzest?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W dalszej drodze dotarli nad wodę, a wtedy odezwał się dworzanin: - Patrz! Mamy wodę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jadąc tą drogą, przybyli nad jakąś wodę; wtedy powiedział dworzanin: ʼPatrz, woda! Czy istnieje jakaś przeszkoda, abyś mnie ochrzcił?ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тим часом вони, йдучи дорогою, під'їхали до якоїсь води. Скопець каже: Ось вода, що забороняє мені охреститися?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy jechali wzdłuż drogi, dotarli nad jakąś wodę; więc eunuch mówi: Oto woda; co mi przeszkadza zostać ochrzczonym?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A gdy jechali drogą, dotarli do miejsca, gdzie było trochę wody, i eunuch rzekł: "Spójrz, jest woda! Czy coś stoi na przeszkodzie, abym mógł zostać zanurzony?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy jechali drogą, przybyli nad jakiś zbiornik wodny i eunuch powiedział: ”Oto zbiornik wodny; cóż stoi na przeszkodzie, bym został ochrzczony?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[36-37] W końcu, w trakcie podróży dotarli nad jakąś wodę. —Spójrz, tu jest woda!—zawołał urzędnik. —Co stoi na przeszkodzie, abym został w niej zanurzony?