Porównanie tłumaczeń Dz 8:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś weszli z wody Duch Pana porwał Filipa i nie zobaczył go już dłużej nie eunuch jechał bowiem drogą jego radując się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa* i eunuch go już więcej nie zobaczył, lecz z radością** jechał dalej swoją drogą.[*470 28:19][**110 18:12; 120 2:16; 330 3:14; 330 8:3; 540 12:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś weszli* z wody, Duch Pana porwał Filipa. I nie zobaczył go więcej trzebieniec. Jechał bowiem drogą jego radując się. [* O chodzeniu w górę Grek mówił "wchodzić", "wchodzić na", a o ruchu w dół - "schodzić" (zob.8.38).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś weszli z wody Duch Pana porwał Filipa i nie zobaczył go już dłużej nie eunuch jechał bowiem drogą jego radując się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy zaś wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa i eunuch go już więcej nie zobaczył, lecz z radością podążał dalszą drogą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa i eunuch go więcej nie widział, ale jechał swoją drogą, radując się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wyszli z wody, Duch Boży porwał Filipa i nie widział go więcej Rzezaniec, ale jachał swą drogą, weseląc się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kiedy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa i dworzanin już więcej go nie widział. Jechał zaś z radością swoją drogą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa i eunuch nie ujrzał go więcej, lecz radując się jechał dalej swoją drogą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy wyszli z wody, Duch Pana porwał Filipa i eunuch już go więcej nie zobaczył. Jechał jednak z radością swoją drogą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A kiedy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa. Urzędnik już go więcej nie zobaczył. Z radością wyruszył w dalszą drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A kiedy wyszli z wody, Duch Pana uprowadził Filipa i eunuch już go więcej nie zobaczył. Pojechał dalej swą drogą pełen radości.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zaledwie wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa i dworzanin już go więcej nie spotkał, lecz pełen radości ruszył w dalszą drogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Filip zaś znalazł się w Azot i chodząc po różnych miastach głosił dobrą nowinę, aż doszedł do Cezarei.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли вийшли з води, Господній Дух забрав Пилипа, і скопець більше не бачив його. Ішов своєю дорогою і радів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy wyszli z wody, Duch Pana porwał Filipa, więc eunuch więcej go nie oglądał, lecz radując się, jechał swoją drogą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa. Eunuch nie ujrzał go już, bo pojechał swoją drogą, pełen radości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy wyszli z wody, duch Jehowy szybko zabrał stamtąd Filipa i eunuch już więcej go nie widział, bo uradowany jechał dalej swoją drogą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A gdy wyszli z wody, Duch Pana zabrał Filipa i urzędnik już go więcej nie zobaczył. Mimo to pełen radości udał się w dalszą drogę.