Porównanie tłumaczeń Dz 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zważały zarówno tłumy co jest mówione przez Filipa jednomyślnie w słuchać oni i widzieć znaki które czynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tłumy zaś zgodnie dawały posłuch temu, co było mówione przez Filipa, gdy tak słuchały i oglądały znaki, które czynił.*[*480 16:17-18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Lgnęły zaś tłumy (do tego) (co było mówione) przez Filipa jednomyślnie* przez słyszeć oni i widzieć** znaki, które czynił. [* Łączy się ten przysłówek z "Lgnęły", a nie z "co było mówione".] [** "Słyszeć oni i widzieć" w oryginale traktowane jako jedno pojęcie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zważały zarówno tłumy co jest mówione przez Filipa jednomyślnie w słuchać oni i widzieć znaki które czynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Całe tłumy uważnie i zgodnie słuchały tego, co ma do powiedzenia. I nie tylko słuchały. Oglądały również znaki, które czynił,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A lud jednomyślnie przyjmował to, co mówił Filip, gdy go słyszeli i widzieli cuda, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A rzesze przychylały się do tego, co Filip powiadał, jednomyślnie słuchając i widząc znaki, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tłumy słuchały z uwagą i skupieniem słów Filipa, ponieważ widziały znaki, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludzie zaś przyjmowali uważnie i zgodnie to, co Filip mówił, gdy go słyszeli i widzieli cuda, które czynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A tłumy przyjmowały uważnie i zgodnie to, co Filip mówił, ponieważ słyszały o znakach, które czynił i je widziały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tłumy gromadziły się wokół niego i słuchały go z uwagą, ponieważ widziały znaki, które czynił.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tłumy jednomyślnie szły za tym, co mówił Filip, gdy słuchały jego słów i widziały znaki dokonywane przez niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jej mieszkańcy słuchali uważnie i z zaciekawieniem tego, co Filip mówił, tym bardziej, że jego słowom towarzyszyły cudowne znaki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tłumy z ogromną uwagą i zainteresowaniem słuchały słów Filipa patrząc na znaki, które czynił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Слухали громади те, що казав Пилип. Сприймали однодушно, бачили знамення, які чинив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tłumy kiedy słyszały i widziały znaki, które czynił jednomyślnie oddały się temu, co było mówione przez Filipa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tłumy zaś uważnie słuchały tego, co Filip mówił, bo słyszeli i widzieli cudowne znaki, jakich dokonywał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tłumy jednomyślnie zwracały uwagę na to, co mówił, Filip, słuchając goi widząc znaki, których dokonywał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A przychodziły do niego wielkie tłumy, bo ludzie słyszeli już o czynionych przez niego cudach.