Porównanie tłumaczeń Dz 9:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczył w widzeniu męża imieniem Ananiasz który wszedł i który włożył na niego rękę żeby przejrzałby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i zobaczył w widzeniu* człowieka imieniem Ananiasz, jak wszedł i włożył na niego ręce,** aby przejrzał.***[*510 10:3; 510 16:9-10][**480 8:23-25; 510 9:17][***510 9:17-18; 510 22:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zobaczył męża [w widzeniu] Ananiasza imieniem, (który wszedł) i (który położył na) nim ręce, żeby znowu zaczął widzieć*]. [* W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczył w widzeniu męża imieniem Ananiasz który wszedł i który włożył na niego rękę żeby przejrzałby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W widzeniu zobaczył człowieka o imieniu Ananiasz, który wszedł, włożył na niego ręce, a on w ten sposób odzyskał wzrok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ujrzał w widzeniu człowieka imieniem Ananiasz, wchodzącego i kładącego na nim rękę, aby odzyskał wzrok.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widział w widzeniu męża, imieniem Ananijasz, wchodzącego i rękę na się wkładającego, aby przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(A widział męża, Ananiasza imieniem, wchodzącego i ręce na się wkładającego, aby wzrok zasię wziął).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
(I ujrzał [Szaweł] w widzeniu, jak człowiek imieniem Ananiasz wszedł i położył na niego ręce, aby przejrzał.)
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ujrzał w widzeniu męża, imieniem Ananiasz, jak wszedł, i ręce na niego włożył, aby przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I zobaczył w widzeniu, jak człowiek o imieniu Ananiasz wszedł i położył na nim ręce, aby przejrzał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Szaweł miał widzenie. Ujrzał Ananiasza, który wchodzi do domu i kładzie na nim ręce, aby odzyskał wzrok.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I ujrzał w widzeniu człowieka, imieniem Ananiasz, jak wszedł i położył na nim ręce, aby przejrzał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I właśnie ujrzał w widzeniu ciebie, Ananiaszu, jak wchodzisz i nakładasz na niego ręce, aby odzyskał wzrok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Zobaczył Szaweł w widzeniu Ananiasza, jak wchodzi, wkłada ręce, by przywrócić mu wzrok).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він побачив у видінні чоловіка, якого звати Ананієм, що прийшов і поклав на нього руки, щоб повернувся зір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I w widzeniu zobaczył męża, imieniem Ananiasz, który wchodził oraz kładł na nim ręce, aby mógł widzieć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i ujrzał w widzeniu człowieka imieniem Chanania, jak wchodzi, kładzie na nim ręce i przywraca mu wzrok".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i w wizji zobaczył, jak mężczyzna imieniem Ananiasz wszedł i włożył na niego ręce, aby odzyskał wzrok”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W tym momencie Szaweł w widzeniu zobaczył, jak Ananiasz przychodzi i kładzie na niego ręce, aby mógł odzyskać wzrok.