Porównanie tłumaczeń Dz 9:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wziąwszy pożywienie umocnił się stał się zaś Saul z tymi w Damaszku uczniami dni jakieś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy przyjął pokarm, odzyskał siły. Przebywał zaś z uczniami w Damaszku* parę dni,[*510 26:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wziąwszy pokarm wrócił do sił. Stał się* zaś z (tymi) w Damaszku uczniami (przez) dni jakieś**. [* Inaczej: "był".] [** Oznacza rozciągłości w czasie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wziąwszy pożywienie umocnił się stał się zaś Saul z (tymi) w Damaszku uczniami dni jakieś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A po zjedzeniu posiłku powrócił do sił. Po paru dniach przebywania z uczniami w Damaszku
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy zjadł, odzyskał siły. I Saul przebywał przez kilka dni z uczniami, którzy byli w Damaszku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wziąwszy pokarm, posilił się. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy spożył posiłek, wzmocnił się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przyjął pokarm, odzyskał siły. I przebywał zaledwie kilka dni z uczniami, którzy byli w Damaszku,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy się najadł, odzyskał siły. Szaweł naucza w Damaszku Jakiś czas spędził z uczniami w Damaszku
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A następnie wzmocnił się, spożywając posiłek. Przez kilka dni pozostał u uczniów w Damaszku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A przyjmując jedzenie, wrócił do sił. Przez pewien czas przebywał z uczniami, którzy znajdowali się w Damaszku.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem dano mu jeść i znowu nabrał sił. Po kilku dniach pobytu wśród uczniów w Damaszku
Przekład literacki
Biblia Poznańska
następnie spożył pokarm i odzyskał siły. Przez kilka dni pozostał w Damaszku u uczniów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
взявши їжу, щоб підкріпитися. Був з учнями, що в Дамаску, кілька днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy przyjął pokarm wrócił do sił. I Saul został z uczniami kilka dni w Damaszku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
potem posilił się nieco i odzyskał siły. Sza'ul spędził kilka dni z talmidim w Dammeseku
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a gdy spożył pokarm, nabrał sił. Przebywał kilka dni z uczniami w Damaszku
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie zjadł posiłek i odzyskał siły. Przez kilka dni Szaweł pozostał z uczniami w Damaszku.