Porównanie tłumaczeń Dz 9:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Saul zaś bardziej został umacniany i zdumiewał Judejczyków zamieszkujących w Damaszku dowodząc że Ten jest Pomazaniec
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Saul natomiast coraz bardziej się umacniał* i niepokoił Żydów mieszkających w Damaszku, dowodząc, że Ten jest Chrystusem.**[*610 1:12; 620 4:17][**490 9:20; 500 11:27; 510 17:3; 510 18:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Szaweł zaś coraz bardziej nabierał mocy i doprowadzał do zmieszania Judejczyków zamieszkujących w Damaszku, wywodząc, że Ten jest Pomazańcem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Saul zaś bardziej został umacniany i zdumiewał Judejczyków zamieszkujących w Damaszku dowodząc że Ten jest Pomazaniec
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Saul tymczasem występował coraz śmielej. Wprawiał w zakłopotanie Żydów mieszkających w Damaszku, bo dowodził, że Jezus jest Chrystusem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Saul coraz bardziej się wzmacniał i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Szaweł zmacniał się daleko więcej i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, twierdząc, iż ten jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Szaweł występował coraz odważniej i szerzył zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku, dowodząc: Ten jest Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Saul coraz bardziej umacniał się i wprawiał w zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że Ten jest Chrystusem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Szaweł występował coraz odważniej i szerzył zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku, dowodząc, że Ten jest Mesjaszem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Szaweł coraz bardziej się umacniał i wywoływał zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku, dowodząc, że Jezus jest Chrystusem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Szaweł tymczasem rósł w siłę i wprawiał w zakłopotanie Żydów mieszkających w Damaszku, wykazując, że Ten jest Mesjaszem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Saul tymczasem z coraz większym przekonaniem dowodził, że Jezus jest Mesjaszem, czym bardzo drażnił damasceńskich Żydów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Szaweł występował coraz odważniej, wywołując zamieszanie wśród Żydów mieszkających w Damaszku, bo dowodził, że (Jezus) jest Mesjaszem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Савло ще більше міцнів, бентежачи юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що цей є Христос.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Saul coraz bardziej nabierał mocy i niepokoił Żydów mieszkających w Damaszku, ucząc, że ten jest Chrystusem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Sza'ul był coraz bardziej pełen mocy i wśród Żydów mieszkających w Dammeseku wywoływał wielkie poruszenie swoim dowodzeniem, że Jeszua jest Mesjaszem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Saul zaś coraz bardziej się umacniał i wprawiał zakłopotanie Żydów, którzy mieszkali w Damaszku, gdyż logicznie udowadniał, że ten jest Chrystusem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale on przemawiał z coraz większą mocą i wprawiał w zakłopotanie żydowskich mieszkańców Damaszku, dowodząc, że Jezus jest Mesjaszem.