Porównanie tłumaczeń Dz 9:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Został poznany zaś Saulowi spisek ich śledzili także bram dniem zarówno i nocą żeby go zabiliby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale ich spisek* stał się znany Saulowi. Strzegli zaś bram dniem i nocą,** aby go jakoś zabić.[*510 20:3; 510 23:12][**540 11:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dała się poznać zaś Szawłowi zmowa ich. Pilnowali sobie zaś i bram dniem i nocą, żeby go zgładzili*.[* W oryginale zdanie zamiarowe. Składniej: "żeby go zgładzić".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Został poznany zaś Saulowi spisek ich śledzili także bram dniem zarówno i nocą żeby go zabiliby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Saul dowiedział się jednak o tym. Chcąc go w jakiś sposób zgładzić, jego przeciwnicy dniem i nocą strzegli nawet bram.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul jednak dowiedział się o ich zasadzce. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zabić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz oznajmiono Szawłowi zdrady ich. A strzegli u bran we dnie i w nocy, aby go zabili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szaweł dowiedział się o ich zamiarach. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zgładzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Saul został powiadomiony o ich spisku. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zabić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szaweł został powiadomiony o ich zamiarach. A strzegli bram we dnie i w nocy, aby go zgładzić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szaweł dowiedział się jednak o ich zamiarze. A ponieważ oni dniem i nocą strzegli bram miasta, aby go zabić,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
O tym ich zamyśle powiadomiono Szawła. Dniem i nocą pilnowano bram miasta, aby go zabić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale Saul został o tym uprzedzony. Dniem i nocą pilnowali bram miasta, aby go zabić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szaweł dowiedział się o ich zamiarze. Aby móc go zgładzić, strzegli nawet bram we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Савлові їхня змова стала відома. Стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Saulowi zostało dane poznanie ich spisku. Bo dniem i nocą pilnowali siebie i bram, aby go mogli usunąć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
lecz Sza'ul dowiedział się o ich spisku. Dzień i noc obserwowali bramy, aby go zgładzić,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże Saul dowiedział się o ich zmowie przeciw niemu. Ale oni i dniem, i nocą uważnie obserwowali bramy, aby móc go zgładzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szaweł jednak dowiedział się o tym spisku i usłyszał, że dniem i nocą pilnują bram miasta.