Porównanie tłumaczeń Dz 9:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przybywszy zaś Saul do Jeruzalem próbował być przyłączonym do uczniów i wszyscy bali się go nie wierząc że jest uczeń
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po przybyciu zaś do Jerozolimy* próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem.[*510 22:17; 510 26:20; 550 1:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przybywszy zaś do Jeruzalem próbował łączyć się z uczniami; i wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przybywszy zaś Saul do Jeruzalem próbował być przyłączonym (do) uczniów i wszyscy bali się go nie wierząc że jest uczeń
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po przybyciu do Jerozolimy Saul starał się przyłączyć do uczniów. Wszyscy się go jednak bali. Nikt nie chciał uwierzyć, że stał się uczniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Saul przybył do Jerozolimy, usiłował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przyszedł Saul do Jeruzalemu, kusił się przyłączyć do uczniów; ale się go wszyscy bali, nie wierząc, aby był uczniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł do Jeruzalem, kusił się przyłączyć do uczniów, a wszyscy się go bali, nie wierząc, żeby był uczniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy przybył do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, lecz wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przybył do Jerozolimy, starał się przyłączyć do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy przybył do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy przybył do Jeruzalem, chciał przyłączyć się do uczniów. Ale wszyscy się go bali, gdyż nie wierzyli, że naprawdę został uczniem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po przybyciu do Jeruzalem próbował dołączyć się do uczniów, lecz wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy przybył do Jerozolimy, starał się zbliżyć do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie dowierzając, że i on stał się uczniem Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy przybył do Jerozolimy, starał się przyłączyć do uczniów, ale wszyscy bali się go, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшовши до Єрусалима, намагався пристати до учнів. Та всі його боялися, не вірячи, що він є учнем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy przybył do Jerozolimy, próbował się łączyć z uczniami; lecz wszyscy go się bali, nie wierząc, że jest uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dotarłszy do Jeruszalaim, próbował przyłączyć się do talmidim; ale wszyscy oni bali się go, nie wierząc, że jest talmidem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przybywszy do Jerozolimy, usiłował się przyłączyć do uczniów, lecz wszyscy się go lękali, gdyż nie wierzyli, że jest uczniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po przybyciu do Jerozolimy, Szaweł próbował nawiązać kontakt z uczniami Jezusa. Wszyscy jednak się go bali i nie wierzyli, że został Jego uczniem.