Porównanie tłumaczeń Dz 9:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zarówno i dociekał razem względem Greków zaś usiłowali go zabić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozmawiał też i rozprawiał z hellenistami,* ** ci jednak usiłowali go zabić.[*Żydzi ci na co dzień porozumiewali się po grecku; z nich wywodził się Szczepan.][**500 7:35; 510 6:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówił i dociekał razem względem hellenistów*. Ci zaś usiłowali zgładzić go. [* Chodzi o Żydów hellenizujących.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zarówno i dociekał razem względem Greków zaś usiłowali go zabić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozprawiał też z hellenistami, przekonując ich o swej racji. Oni jednak postanowili go zgładzić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z odwagą też mówił w imieniu Pana Jezusa i rozprawiał z hellenistami, a oni usiłowali go zabić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówił też z pogany i gadał się z Greki, a oni się starali, jakoby go zabić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przemawiał też i rozprawiał z hellenistami, którzy usiłowali go zgładzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rozmawiał też i rozprawiał z hellenistami, lecz ci usiłowali go zgładzić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówił też i rozprawiał z hellenistami, którzy usiłowali go zgładzić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nauczał i rozprawiał też z hellenistami, którzy jednak usiłowali go zgładzić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rozmawiał też i przeciwstawiał się w dyskusji hellenistom. Więc oni próbowali go zabić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wdawał się też w rozmowy i dysputy z Żydami ze środowiska greckiego, tak że zaczęli nastawać na jego życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
rozprawiał i dyskutował z hellenistami, którzy próbowali go zabić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Говорив же і змагався з еліністами, а вони шукали його, щоб убити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz także śmiało mówił w Imieniu Pana Jezusa, gadając oraz dyskutując z hellenistami; zaś oni usiłowali go zgładzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rozmawiał i dyskutował z Żydami greckojęzycznymi, ale oni podjęli próby, aby go zabić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
rozmawiał też i toczył spór z Żydami mówiącymi po grecku. Ale ci usiłowali go zgładzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szaweł prowadził tam ostre dyskusje z Żydami mówiącymi po grecku, którzy w końcu postanowili go zabić.