Porównanie tłumaczeń Dz 9:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Znalazł zaś tam człowieka pewnego Eneasza imieniem od lat ośmiu leżącego na macie który był który jest sparaliżowany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam zaś natknął się na pewnego człowieka, imieniem Eneasz, który był sparaliżowany* i od ośmiu lat leżał w łóżku.[*470 4:24; 470 9:2; 510 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Znalazł zaś tam człowieka pewnego imieniem Eneasz, od lat ośmiu leżącego na macie, który był sparaliżowany.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Znalazł zaś tam człowieka pewnego Eneasza imieniem od lat ośmiu leżącego na macie który był który jest sparaliżowany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam natknął się na niejakiego Eneasza. Człowiek ten był sparaliżowany. Przez osiem lat nie podnosił się z łóżka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spotkał tam pewnego człowieka imieniem Eneasz, który był sparaliżowany i od ośmiu lat leżał w łóżku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tamże znalazł człowieka niektórego, imieniem Eneasz, od ośmiu lat na łożu leżącego, który był powietrzem ruszony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nalazł tam człowieka niektórego, imieniem Eneasza, od ośmi lat na łożu leżącego, który był ruszony powietrzem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, który był sparaliżowany i od ośmiu lat leżał w łóżku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tam spotkał pewnego człowieka, imieniem Eneasz, który był sparaliżowany i leżał od ośmiu lat na łożu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Znalazł tam pewnego człowieka o imieniu Eneasz, który był sparaliżowany i od ośmiu lat leżał w łóżku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spotkał tam człowieka o imieniu Eneasz, który był sparaliżowany i od ośmiu lat nie wstawał z łóżka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Spotkał tam pewnego człowieka imieniem Eneasz, który od ośmiu lat leżał na łożu, bo był sparaliżowany.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tam spotkał pewnego człowieka, który miał na imię Eneasz; był on sparaliżowany i od ośmiu lat nie wstawał z łóżka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spotkał tam człowieka imieniem Eneasz, który będąc paralitykiem od ośmiu lat leżał w łóżku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знайшов там одного чоловіка на ім'я Еней, що вісім років лежав на ліжку, бо був спаралізований.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś tam znalazł pewnego człowieka imieniem Eneasz, który był sparaliżowany i leżał od ośmiu lat na łóżku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Był tam człowiek imieniem Eneasz, od ośmiu lat przykuty do łóżka, bo był sparaliżowany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tam spotkał pewnego człowieka imieniem Eneasz, który od ośmiu lat leżał bez ruchu na noszach, gdyż był sparaliżowany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Spotkał tam niejakiego Eneasza, który z powodu paraliżu od ośmiu lat nie wstawał z łóżka.