Porównanie tłumaczeń Dz 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś mężowie towarzyszący mu stanęli oniemiali słysząc wprawdzie głos nikogo zaś oglądając
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mężczyźni zaś, którzy towarzyszyli mu w drodze, stanęli oniemiali, słuchali wprawdzie głosu,* ale nikogo nie dostrzegali.**[*510 5:39][**Sprzeczność między 510 9:7 i 510 22:9 może być pozorna. W 510 9:7 towarzysze Pawła słuchali głosu, co nie znaczy, że rozumieli przesłanie, a w gr. słuchać, znaczy też rozumieć. Ponadto coś widzieli, choć nikogo nie byli w stanie dostrzec. Imiesłowy wersetu wskazują na ich usiłowania. W 510 22:9 z kolei mowa jest o tym, że towarzysze Pawła zobaczyli światło, co nie musi znaczyć, że w jego blasku dostrzegli kogoś. Poza tym z 510 22:9 dowiadujemy się, że nie usłyszeli oni albo nie zrozumieli głosu Jezusa, który rozmawiał z Pawłem, co wcale nie oznacza, że tego głosu w ogóle nie słuchali. W 510 22:9 zarówno słowo zobaczyli, jak i usłyszeli występuje w aor. (czas przeszły dokonany), w odróżnieniu od imiesłowów czasu teraźniejszego z 510 9:7. Warto też zauważyć, że ἀκούω można rozumieć w sensie zrozumienia, pod. jak w 480 4:33; 530 14:2.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś mężowie podróżujący razem z nim stanęli oniemiali, słysząc głos, nikogo (nie) zaś oglądając.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś mężowie towarzyszący mu stanęli oniemiali słysząc wprawdzie głos nikogo zaś oglądając
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mężczyźni, którzy towarzyszyli Saulowi w drodze, stanęli oniemiali. Słyszeli wprawdzie głos, ale nikogo nie dostrzegali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mężczyźni, którzy byli z nim w drodze, stanęli oniemiali. Słyszeli bowiem głos, lecz nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Pan do niego: Wstań a wnidź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. A mężowie oni, którzy z nim byli, stali zdumiawszy się, głos wprawdzie słysząc, lecz żadnego nie widząc.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie, którzy mu towarzyszyli w drodze, oniemieli ze zdumienia, słyszeli bowiem głos, lecz nie widzieli nikogo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli oniemiali, głos bowiem słyszeli, ale nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie, którzy razem z nim byli w drodze, stanęli oniemiali. Słyszeli bowiem głos, ale nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ludzie, którzy z nim podróżowali, oniemieli ze zdumienia, gdyż słyszeli głos, lecz nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ludzie towarzyszący mu w drodze stali oniemiali, bo słyszeli głos, a nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mężczyźni, którzy towarzyszyli mu w drodze, stanęli jak wryci, bo słyszeli głos, ale nikogo nie zauważyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ludzie towarzyszący mu w drodze stanęli jak wryci, słyszeli bowiem głos, ale nikogo nie widzieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Люди, що йшли з ним, стояли й дивувалися, чуючи голос, але нікого не бачачи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś mężowie, którzy podróżowali razem z nim, stanęli oniemiali z jednej strony słyszeli głos, ale nikogo nie widzieli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego towarzysze podróży oniemieli, słysząc głos i nikogo nie widząc.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wędrujący z nim mężczyźnie stanęli oniemiali, słysząc wprawdzie brzmienie głosu, lecz nie widząc żadnego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie towarzyszący Szawłowi oniemieli ze zdumienia. Słyszeli bowiem czyjś głos, ale nikogo nie widzieli.