Porównanie tłumaczeń Dz 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś mężowie towarzyszący mu stanęli oniemiali słysząc wprawdzie głos nikogo zaś oglądając
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mężczyźni zaś, którzy towarzyszyli mu w drodze, stanęli oniemiali, słuchali wprawdzie głosu,* ale nikogo nie dostrzegali.**[*510 5:39][**Sprzeczność między 510 9:7 i 510 22:9 może być pozorna. W 510 9:7 towarzysze Pawła słuchali głosu, co nie znaczy, że rozumieli przesłanie, a w gr. słuchać, znaczy też rozumieć. Ponadto coś widzieli, choć nikogo nie byli w stanie dostrzec. Imiesłowy wersetu wskazują na ich usiłowania. W 510 22:9 z kolei mowa jest o tym, że towarzysze Pawła zobaczyli światło, co nie musi znaczyć, że w jego blasku dostrzegli kogoś. Poza tym z 510 22:9 dowiadujemy się, że nie usłyszeli oni albo nie zrozumieli głosu Jezusa, który rozmawiał z Pawłem, co wcale nie oznacza, że tego głosu w ogóle nie słuchali. W 510 22:9 zarówno słowo zobaczyli, jak i usłyszeli występuje w aor. (czas przeszły dokonany), w odróżnieniu od imiesłowów czasu teraźniejszego z 510 9:7. Warto też zauważyć, że ἀκούω można rozumieć w sensie zrozumienia, pod. jak w 480 4:33; 530 14:2.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś mężowie podróżujący razem z nim stanęli oniemiali, słysząc głos, nikogo (nie) zaś oglądając.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś mężowie towarzyszący mu stanęli oniemiali słysząc wprawdzie głos nikogo zaś oglądając