Porównanie tłumaczeń Rz 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mojżeszowi bowiem mówi: Zmiłuję się [nad] którym zmiłowałbym się, i zlituję się [nad] którym zlitowałbym się,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
bowiem Mojżeszowi mówi zlituję się nad którym kolwiek zlitowałbym się i użalę się nad którym kolwiek użaliłbym się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Do Mojżesza bowiem mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, i zlituję się, nad kim się zlituję .*[*20 33:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mojżeszowi bowiem mówi: Będę miał litość, (nad) którym jeśli będę miał litość*, i użalę się, (nad) którym jeśli się użalę**. [* Lepiej byłoby przetłumaczyć: "będę miał litość", lecz wtedy całe zdanie stałoby się tautologią. Pierwsze "będę miał litość" oznacza czynność przyszłą rzeczywistą, a "jeśli będę miał litość" - czynność przyszłą ewentualną, możliwą.] [** "jeśli się użalę" - ważne tu są także wszystkie uwagi, podane wyżej dla słów "jeśli będę miał litość".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
bowiem Mojżeszowi mówi zlituję się (nad) którym- kolwiek zlitowałbym się i użalę się (nad) którym- kolwiek użaliłbym się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Do Mojżesza bowiem mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, i zlituję, nad kim się zlituję.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówi bowiem do Mojżesza: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, a zlituję się, nad kim się zlituję.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem Mojżeszowi mówi: Smiłuję się nad tym, komum jest miłościw, a miłosierdzie uczynię, nad kim się zlituję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież On mówi do Mojżesza: Ja wyświadczę łaskę, komu chcę wyświadczyć, i okażę miłosierdzie temu, komu je chcę okazać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówi bowiem do Mojżesza: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, a zlituję się, nad kim się zlituję.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział przecież do Mojżesza: Okażę miłosierdzie temu, komu chcę okazać, a litość temu, nad kim chcę się litować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówi przecież do Mojżesza: Miłosierdzie okażę temu, komu je okazuję, i zlituję się nad tym, nad kim się lituję.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież do Mojżesza mówi: „Litość okażę, komu chcę litość okazać, i zmiłuję się, komu zmiłowanie chcę okazać”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przecież powiedział do Mojżesza: Okażę zmiłowanie temu, komu chcę i komu chcę, okażę litość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi bowiem do Mojżesza: ʼMiłosierdzie okażę temu, komu zechcę okazać miłosierdzie, zlituję się nad tym, nad kim zechcę się zlitowaćʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż mówi Mojżeszowi: Dostąpi miłosierdzia ten, któremu okażę litość; ulituję się nad tym, nad którym odczuję żal.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo do Moszego mówi On: "Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, i pożałuję, kogo pożałuję"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówi bowiem do Mojżesza: ”Zmiłuję się nad tym, nad kim się zmiłuję, i okażę współczucie temu, komu okażę współczucie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Powiedział przecież Mojżeszowi: „Komu chcę, okazuję miłość, a komu chcę, okazuję litość”.