Porównanie tłumaczeń Rz 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Czy nie posiada władzy garncarz [nad] gliną, [by] z tego ciasta uczynić [jedno] do szacownego naczynie, zaś[drugie] do hańbiącego?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czy nie ma władzy garncarz błoto z tego samego ciasta uczynić to wprawdzie ku szacunkowi naczynie to zaś ku zniewadze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Albo czy garncarz nie ma władzy nad gliną,* by z tego samego zaczynu zrobić jedno naczynie do celów zaszczytnych, a drugie do niezaszczytnych?**[*300 18:6][**620 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czy nie ma władzy garncarz (nad) gliną, (by) z tego samego ciasta uczynić* to ku szacunkowi naczynie, to zaś ku brakowi szacunku? [* W oryginale zamierzony skutek.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czy nie ma władzy garncarz błoto z tego samego ciasta uczynić to wprawdzie ku szacunkowi naczynie to zaś ku zniewadze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy garncarz nie ma władzy nad gliną? Czy nie może z tej samej gliny zrobić naczynia do celów zaszczytnych i naczynia do pospolitych?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły zrobić jedno naczynie do użytku zaszczytnego, a drugie do niezaszczytnego?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zali lepiarz gliny w mocy nie ma, aby z tejże bryły uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż garncarz nie ma mocy nad gliną i nie może z tej samej zaprawy zrobić jednego naczynia na użytek zaszczytny, drugiego zaś na niezaszczytny?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo czy garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły ulepić jedno naczynie kosztowne, a drugie pospolite?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły uczynić czy to naczynie kosztowne, czy pospolite?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy garncarz nie może z tej samej gliny wykonać jednego naczynia z przeznaczeniem do szlachetnych celów, a drugiego do nieszlachetnych?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czyż garncarz nie ma władzy nad gliną, aby z tej samej zaprawy jedno naczynie zrobić do zaszczytnego użytku, a drugie do niezaszczytnego?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły ulepić jedno naczynie dla ozdoby, a drugie do pospolitego użytku?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż garncarz nie ma władzy nad gliną? Przecież może ulepić z jej masy jedno naczynie przeznaczone do szlachetnego użytku, a inne do pospolitego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чи не має влади гончар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину для почесного використання, а другу не для почесного?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyż garncarz nie ma władzy nad gliną, aby z tego samego ciasta uczynić jedno naczynie o wartości, zaś drugie o niskiej cenie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Albo czy garncarz nie ma prawa z danej partii gliny wykonać jednego naczynia do użytku zaszczytnego, a innego do niezaszczytnego?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A czyż garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły uczynić jedno naczynie do użytku zaszczytnego, drugie zaś do użytku niezaszczytnego?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy garncarz nie ma prawa z tej samej gliny ulepić naczynia na specjalne okazje i naczynia do użytku codziennego?