Porównanie tłumaczeń Rz 9:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jak i u Ozeasza mówi: Nazwę nie lud Mój, ludem Moim i nie ukochaną, ukochaną.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak i w Ozeaszu mówi nazwę nie lud mój ludem moim i nie która jest umiłowaną która jest umiłowaną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak i u Ozeasza mówi: Nie mój lud nazwę moim ludem i niekochaną – ukochaną;*[*350 2:25; 670 2:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak i w Ozeaszu mówi: Nazwę nie lud mój ludem mym i nie umiłowaną umiłowaną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak i w Ozeaszu mówi nazwę nie lud mój ludem moim i nie która jest umiłowaną która jest umiłowaną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jak mówi u Ozeasza: Nie mój lud nazwę moim ludem i niekochaną — ukochaną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak też u Ozeasza mówi: Lud, który nie był mój, nazwę moim ludem, a tę, która nie była umiłowana, nazwę umiłowaną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako u Ozeasza mówi: Nazowę lud nie mój ludem moim, a nie umiłowaną, umiłowaną, a która była miłosierdzia nie otrzymała: miłosierdzie otrzymała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówi o tym u Ozeasza: Nazwę lud nie mój – moim ludem, i nie umiłowaną – umiłowaną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak też u Ozeasza mówi: Nie mój lud nazwę moim ludem i tę, która nie była umiłowana, nazwę umiłowaną;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak mówi też w księdze Ozeasza: Nazwę nie Mój lud Moim ludem i nie umiłowaną – umiłowaną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak właśnie mówi u Ozeasza: Nazwę „nie mój lud” - ludem moim i „niemiłowaną” - umiłowaną.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jak to również mówi u Ozeasza: „Wezwę lud nie mój jako lud mój i nie umiłowaną jako umiłowaną.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potwierdza to przez proroka Ozeasza: Tych, którzy nie są moim ludem, uznam za swój lud, a tych, których nie kochałem, pokocham.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak też mówi w proroctwie Ozeasza: ʼNazwę ludem moim ten lud, który nie był moim, umiłowaną nazwę tę, która nie była umiłowaną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як і в Осії каже: Назву не мій народ - моїм народом, а нелюбу - улюбленою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak mówi w Ozeaszu: Nie mój lud nazwę moim ludem i nie kochaną kochaną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jak istotnie powiedział u Hoszei: "Tych, którzy nie byli moim ludem, nazwę moim ludem, tę, która nie była miłowana, nazwę miłowaną,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak jak też mówi u Ozeasza: ”Tych, którzy nie są moim ludem, nazwę ʼludem moimʼ, a tę, która nie była umiłowana – ʼumiłowanąʼ;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dawno temu, zapowiedział bowiem przez proroka Ozeasza: „Nazwę swoim ludem tych, którzy nie należeli do Mnie, i pokocham tych, którzy nie byli kochani”.