Porównanie tłumaczeń Rz 9:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i stanie się w miejscu, gdzie powiedziano im: Nie ludem Mym wy, tam zostaną nazwani synami Boga żywego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I będzie w miejscu o którym zostało powiedziane im nie lud mój wy tam zostaną nazywani synowie Boga żyjącego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i stanie się w miejscu, gdzie im powiedziano: Nie jesteście wy moim ludem, że zostaną tam nazwani synami Boga żywego.*[*350 2:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I będzie, (że) w miejscu, gdzie zostało powiedziane im: Nie ludem mym wy, tam będą nazywani synami Boga żyjącego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I będzie w miejscu (o) którym zostało powiedziane im nie lud mój wy tam zostaną nazywani synowie Boga żyjącego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam zaś, gdzie im powiedziano: Nie jesteście moim ludem, tam właśnie zostaną nazwani synami żywego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się tak, że w miejscu, gdzie im mówiono: Wy nie jesteście moim ludem, tam będą nazwani synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A będzie na miejscu, gdzie im powiedano: Nie lud mój wy, tam nazwani będą synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I stanie się: w miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście moim ludem, tam nazywać ich będą synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie tak, że na tym miejscu, gdzie im powiedziano: Nie jesteście ludem moim - nazwani będą synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I stanie się tak, że w miejscu, gdzie zostało im powiedziane: Jesteście nie Moim ludem, będą nazwani synami Boga żyjącego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I stanie się, że w miejscu, gdzie powiedziano im: „Nie jesteście moim ludem”, tam właśnie zostaną nazwani synami Boga żyjącego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I stanie się, że tam gdzie zostało im powiedziane: Wy ludem nie moim, nazwani zostaną dziećmi Boga, który żyje”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I stanie się tak. Chociaż kiedyś powiedział im Bóg - nie jesteście moim ludem, teraz powie - jesteście synami Boga żywego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, o których mówiono: ʼNie jesteście moim ludemʼ, będą nazwani synami Boga Żyjącegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде: І на місці, де сказано їм: Ви не є моїм народом, - там будуть названі сини живого Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A stanie się to w miejscu, gdzie zostało im powiedziane: Nie wy jesteście moim ludem; tam będą nazwani dziećmi Boga żyjącego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a tam dokładnie, gdzie powiedziano im: "Nie jesteście moim ludem", zostaną oni nazwani synami Boga żywego!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a w miejscu, gdzie im powiedziano: ʼNie jesteście moim ludemʼ, tam będą nazwani ʼsynami Boga żywegoʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pismo mówi także: „Kiedyś mówiono wam, że nie jesteście moim ludem. Teraz zaś zostaniecie nazwani, dziećmi żywego Boga”.