Porównanie tłumaczeń Rz 9:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Co więc powiemy? Że narody nie ścigające sprawiedliwości, pochwycili sprawiedliwość, sprawiedliwość zaś z wiary;
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy że poganie ci nie ścigający sprawiedliwości chwycili sprawiedliwość sprawiedliwość zaś z wiary
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co zatem powiemy? Że narody, które nie dążyły do sprawiedliwości, pozyskały sprawiedliwość,* to jest sprawiedliwość z wiary,[*520 10:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co więc powiemy? Że poganie, (ci) nie ścigający* usprawiedliwienia, złapali** usprawiedliwienie, usprawiedliwienie zaś (to) dzięki wierze: [* Metafora sportowa. Tu oznacza działania zmierzające do osiągnięcia usprawiedliwienia.] [** Metafora sportowa. Tu oznacza osiągnięcie usprawiedliwienia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co więc powiemy że poganie (ci) nie ścigający sprawiedliwości chwycili sprawiedliwość sprawiedliwość zaś z wiary
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co z tego wynika? To, że poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, otrzymali ją, to jest sprawiedliwość opartą na wierze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż więc powiemy? To, że poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości — sprawiedliwości, która jest z wiary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż tedy rzeczemy? Iż Pogani, którzy nie naszladowali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż więc powiemy? To, że poganie, nie zabiegając o usprawiedliwienie, osiągnęli usprawiedliwienie, mianowicie usprawiedliwienie dzięki wierze,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż tedy powiemy? To, że poganie, którzy nie dążyli do sprawiedliwości, sprawiedliwości dostąpili, sprawiedliwości, która jest z wiary;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co więc powiemy? Powiemy, że poganie, nie zabiegając o sprawiedliwość, osiągnęli sprawiedliwość, tę sprawiedliwość, która jest z wiary.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co na to powiemy? Poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, osiągnęli ją - sprawiedliwość pochodzącą z wiary.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Co zatem powiemy?” — Że poganie, choć nie dążyli za sprawiedliwością, osiągnęli sprawiedliwość: sprawiedliwość z racji wiary,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co z tego wynika? To mianowicie, że poganie, którzy nie dążyli do Bożej sprawiedliwości, uzyskali tę sprawiedliwość przez wiarę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż więc powiemy? Że poganie, którzy nie szukali usprawiedliwienia, otrzymali usprawiedliwienie, ale usprawiedliwienie wynikające z przyjęcia wiary.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, осягнули праведність, - ту праведність, що від віри;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co więc, powiemy? Że poganie, którzy nie dążyli do sprawiedliwości schwytali sprawiedliwość, ale sprawiedliwość z wiary;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cóż zatem powiemy? To, że nie-Żydzi, mimo że nie zabiegali o sprawiedliwość, sprawiedliwość otrzymali; lecz jest to sprawiedliwość oparta na ufaniu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż więc powiemy? To, że ludzie z narodów, chociaż nie zabiegali o prawość, osiągnęli prawość – prawość wynikającą z wiary;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jaki więc płynie z tego wniosek? Taki, że chociaż poganie nie zabiegali o uniewinnienie przez Boga, otrzymali je—przez wiarę.