Porównanie tłumaczeń Rz 9:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dla czego? [Dlatego] , że nie z wiary, ale jakby z dzieł; uderzyli [o] kamień potknięcia
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Z powodu czego gdyż nie z wiary ale jak z dzieł Prawa potknęli się bowiem o kamień potknięcia się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlaczego? Dlatego, że nie (było to) z wiary, ale jakby z uczynków. Zawadzili o kamień potknięcia,*[*290 8:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Z powodu czego? Bo nie dzięki wierze, ale jako dzięki czynom*; potknęli się o kamień potknięcia się**, [* Występuje tu elipsa orzeczenia: starał się o usprawiedliwienie. Inna lekcja zamiast "czynom": "czynom Prawa".] [** "potknęli się o kamień potknięcia się" - słowa te pochodzą z Proroctwa Izajasza, tu jednak zastosowane są jako element sportowego obrazu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Z powodu czego gdyż nie z wiary ale jak z dzieł Prawa potknęli się bowiem (o) kamień potknięcia się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego? Dlatego, że nie upatrywał jej w wierze, lecz liczył — można rzec — na uczynki. Potknął się przy tym o kamień obrazy,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlaczego? Ponieważ o nie zabiegali nie z wiary, ale jakby było z uczynków prawa. Potknęli się bowiem o kamień potknięcia;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlaczego? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków: abowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlaczego? Ponieważ [zabiegał o usprawiedliwienie] nie dzięki wierze, lecz – jakby to było możliwe – dzięki uczynkom. Potknęli się o kamień obrazy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlaczego? Dlatego, że było to nie z wiary, lecz jakby z uczynków; potknęli się oni o kamień obrazy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego? Dlatego, że jego sprawiedliwość nie była z wiary, ale jakby z uczynków. Potknęli się o kamień potknięcia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego? Ponieważ zabiegał o sprawiedliwość niepochodzącą z wiary, ale z uczynków. I potknęli się o kamień upadku,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Dlaczego?” — Bo [opierali się] nie na wierze, lecz tak, jakby [ona była oparta] na czynach. Potknęli się na kamieniu potykania się,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlaczego? Dlatego, że nie dążył do niej na drodze wiary, lecz raczej na drodze uczynków, toteż potknęli się o kamień obrazy,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego? Dlatego, że szukali sprawiedliwości opartej nie na wierze, lecz na uczynkach. Rozbili się o kamień, który powoduje obrażenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чому? Бо шукали не з віри, але з діл [закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z powodu czego? Dlatego, że nie z wiary ale z uczynków Prawa. Bowiem urazili się kamieniem urażenia;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlaczego? Bo nie zabiegali o sprawiedliwość opartą na ufaniu, lecz jak gdyby opartą na legalistycznym spełnianiu uczynków. Potknęli się o kamień, przez który ludzie się potykają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z jakiego powodu? Ponieważ nie zabiegał o nie przez wiarę, lecz jakby przez uczynki. Potknęli się o ”kamień potknięcia”;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlaczego? Bo czynił to nie przez wiarę, ale przez uczynki. Potknęli się o „kamień obrazy”,