Porównanie tłumaczeń Rz 9:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
jak napisano: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę zgorszenia, i wierzący w Niego nie będzie zawstydzony.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak jest napisane oto kładę na Syjonie kamień potknięcia się i skałę zgorszenia i każdy wierzący w Niego nie zostanie zawstydzony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jak napisano: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę skandalu, a ten, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.*[*290 28:16; 520 10:11; 670 2:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia się i skałę obrazy, i wierzący w Niego nie zostanie zawstydzony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak jest napisane oto kładę na Syjonie kamień potknięcia się i skałę zgorszenia i każdy wierzący w Niego nie zostanie zawstydzony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zgodnie z tym, jak napisano: Oto kładę na Syjonie kamień obrazy i skałę skandalu. Ten, kto w Niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę zgorszenia, a każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jako jest napisano: Oto kładę w Syjonie kamień obrażenia i skałę zgorszenia: a wszelki, który weń wierzy, zawstydzon nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień obrazy i skałę potknięcia się, a kto wierzy w niego, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak napisano: Oto kładę na Syjonie Kamień obrazy i skałę zgorszenia A kto w niego uwierzy, Nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tak, jak napisano: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę zgorszenia, a kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień, o który się potkną, i skałę, przez którą upadną, ale kto wierzy w Niego, ten się nie zawiedzie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jak jest napisane: „Oto kamień-potknięcie się kładę na Syjonie i skałę-pułapkę. Kto na nim oprze swoją wiarę, nie zawiedzie się”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
jak mówi Pismo: Oto kładę na Syjonie kamień obrazy i głaz upadku. Kto jednak uwierzy w niego, nie dozna hańby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak też napisano: ʼOto kładę na Syjonie kamień powodujący obrażenie oraz skałę powodującą zgorszenie, kto wierzy w niego, nie dozna wstyduʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
як ото написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у нього, не буде посоромлений.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
tak, jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień urażenia oraz skałę zgorszenia; dzięki niemu ten wierzący nie zostanie skalany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jak to ujmuje Tanach: "Spójrzcie, kładę na Cijonie kamień, przez który ludzie będą się potykać, skałę, która spowoduje ich upadek. Lecz kto oprze na nim swą ufność, nie będzie upokorzony".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak jak jest napisane: ”Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i masyw skalny, obrazy, ale kto oprze na nim swą wiarę, nie dozna rozczarowania”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
o którym Pismo mówi: „Kładę na górze Syjon kamień obrazy i skałę, o którą wielu się potknie. Ten jednak, kto mu uwierzy, nie zawiedzie się”.