Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś wszystkie jako przykłady spełniły się im zostało napisane zaś do napomnienia naszego ku którym końce wieków przyszło
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rzeczy te spadły na tamtych wzorcowo* i zostały spisane, by być przestrogą** dla nas, których dosięgnął koniec wieków.***[*530 10:6][**520 4:23][***670 4:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś* dla wzoru przypadło im, napisane zostało zaś do włożenia do rozumu naszego, ku którym końce wieków przyszły. [* Inne lekcje: "To zaś wszystko"; "Wszystko zaś to".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś wszystkie (jako) przykłady spełniły się im zostało napisane zaś do napomnienia naszego ku którym końce wieków przyszło
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystko to dla przykładu dotknęło tamtych ludzi i zostało opisane, by służyć za przestrogę nam, żyjącym u kresu wieków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to wszystko przydarzyło się im dla przykładu i zostało napisane dla napomnienia nas, których dosięgnął kres czasów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to wszytko przydało się im w figurze, a jest napisano dla napomnienia naszego, na które przyszły końce wieków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wszystko to przydarzało się im jako zapowiedź rzeczy przyszłych, spisane zaś zostało ku pouczeniu nas, których dosięga kres czasów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to wszystko na tamtych przyszło dla przykładu i jest napisane ku przestrodze dla nas, którzy znaleźliśmy się u kresu wieków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To jednak przyszło na nich jako przykład, a zostało spisane dla pouczenia nas, których dosięga kres czasów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To wszystko, co ich spotkało, było zapowiedzią i zostało spisane ku naszej przestrodze, dla nas, którzy żyjemy u kresu czasów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
To wszystko dla przykładu ich dotknęło, a zapisane zostało dla ostrzeżenia nas, do których dotarł kraniec wieków.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To wszystko, co spotkało tamtych, zostało zapisane jako przykład i przestroga dla nas, żyjących już u kresu czasów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To wszystko, co ich spotkało, było zapowiedzią wydarzeń czasów ostatecznych, w których żyjemy, i zostało spisane dla nas w formie przestrogi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
[Усе] це сталося з ними для прикладу, - і для нас воно написане як наука, для яких настали кінці віків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to wszystko zdarzyło się im dla wzoru oraz zostało napisane w celu naszego napomnienia; napomnienia tych, do których przyszły końce wieków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spotkało ich to jako wydarzenie symboliczne i zostało zapisane jako przestroga dla nas, którzy żyjemy w acharit-hajamim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A to wszystko spotkało ich jako przykład i zostało zapisane dla ostrzeżenia nas, na których przyszły końce systemów rzeczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszystko, co ich spotkało, stanowi ostrzeżenie i zostało zapisane dla nas, żyjących u progu końca czasów. Jest to przestroga dla nas.