Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś wam powiedziałby to ofiarowane bóstwu jest nie jedzcie z powodu tamtego który ujawnił i sumienia bowiem Pana ziemia i pełnia jej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak ktoś powiedziałby wam: To jest ofiara złożona bóstwom, nie jedzcie ze względu na tego, który to wyjawił,* a także na sumienie;[*520 14:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśliby zaś ktoś wam powiedział: To świątyni ofiarowane* jest, nie jedzcie z powodu tamtego, (który oświadczył), i sumienia** [* Chodzi o ofiary pokarmowe dla bóstw pogańskich.] [** Inna lekcja: "sumienia - bo Pana ziemia i wypełnienie jej".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś wam powiedziałby to ofiarowane bóstwu jest nie jedzcie z powodu tamtego który ujawnił i sumienia bowiem Pana ziemia i pełnia jej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak ktoś powiedziałby wam: To jest ofiara złożona bóstwom, nie jedzcie ze względu na tego, który zwrócił na to uwagę, a także ze względu na sumienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli ktoś wam powie: To jest ofiarowane bożkom, nie jedzcie ze względu na tego, który to powiedział, i ze względu na sumienie. Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśliby kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowano: nie jedzcie dla onego, który oznajmił, i dla sumnienia,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę – nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegał, i z uwagi na sumienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśliby wam ktoś powiedział: To jest mięso złożone w ofierze bałwanom, nie jedzcie przez wzgląd na onego, który na to wskazał, i dla spokoju sumienia;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyby jednak ktoś wam powiedział: To było złożone na ofiarę bożkom, nie jedzcie przez wzgląd na tego, który to oznajmił, i ze względu na sumienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby jednak ktoś wam powiedział, że mięso pochodzi z ofiar składanych bożkom, to nie jedzcie go ze względu na tego, który to powiedział i ze względu na sumienie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz jeśli ktoś wam powie: „To jest ze złożonej ofiary”, nie jedzcie ze względu na tego, który was ostrzegł, i z racji tej świadomości —
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli jednak ktoś zwróci wam uwagę, że jest to mięso z pogańskiego ołtarza wtedy nie jedzcie, by mu nie zakłócić spokoju sumienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdyby jednak ktoś wam powiedział: ʼTo było złożone na ofiaręʼ bóstwom, nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegł, i ze względu na spokój sumienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж хто вам скаже: Це жертва для ідолів, - не їжте задля того, хто (це) сказав, та й за совість. [Земля - Господня земля, і все, що на ній].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśliby ktoś wam powiedział: To jest ofiarowane wizerunkom nie jedzcie z powodu tego, który to oznajmił oraz sumienia; ponieważ Pana jest ziemia i jej zawartość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli wam jednak ktoś powie: "To mięso było złożone na ofiarę", to go nie jedzcie, ze względu na osobę, która zwróciła na to uwagę, a także ze względu na sumienie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale gdyby ktoś wam rzekł: ”To zostało złożone w ofierze”, nie jedzcie ze względu na tego, który to wyjawił, i ze względu na sumienie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale gdyby ktoś was ostrzegł, mówiąc: „Te pokarmy były przecież ofiarowane bożkom!”, nie jedzcie—ze względu na tego człowieka i sumienie.