Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
sumienie zaś mówię nie tego swojego ale innego dla czego bowiem wolność moja jest sądzona przez inne sumienie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
o sumieniu zaś mówię nie twoim, lecz bliźniego;* bo dlaczego moja wolność ma być sądzona przez czyjeś sumienie?[*530 8:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
sumienia zaś mówię nie (tego) swojego, ale (tego) drugiego. Po co bowiem wolność ma jest sądzona przez inne sumienie?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
sumienie zaś mówię nie (tego) swojego ale innego dla- czego bowiem wolność moja jest sądzona przez inne sumienie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię jednak nie o twoim sumieniu, lecz tej drugiej osoby, bo dlaczego moja wolność miałaby być sądzona przez cudze sumienie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale sumienie, mówię, nie twoje, lecz tego drugiego. Dlaczego bowiem moja wolność ma być sądzona przez cudze sumienie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a sumnienia mówię nie twego, ale drugiego. Abowiem przecz wolność moja ma być sądzona od sumnienia cudzego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówię zaś nie o twoim sumieniu, lecz o sumieniu bliźniego; bo dlaczegóż by moja wolność miała być sądzona przez cudze sumienie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mam na myśli, rzecz jasna, nie twoje sumienie, lecz tego drugiego. Dlaczego bowiem moja wolność miałaby być osądzana przez inne sumienie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię nie o waszym sumieniu, ale tego człowieka. Dlaczego czyjeś sumienie miałoby osądzać moją wolność?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
mówię tutaj o świadomości nie własnej, lecz tego drugiego. Bo dlaczego moja wolność miałaby być osądzana przez świadomość innego?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mam tu na myśli jego sumienie, a nie twoje, choć w zasadzie cudze sumienie nie powinno ograniczać mojej wolności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mam zaś na myśli nie wasze sumienie, lecz bliźniego. Dlaczego bowiem moja wolność ma być sądzona przez czyjeś sumienie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Совість маю на думці не свою, але іншого. Бо чому моя свобода має судитися совістю іншого?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mówię nie twojego sumienia, ale tego drugiego; bo czemu moja wolność ma być oceniana przez inne sumienie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie mam jednak na myśli sumienia twojego, ale tej drugiej osoby. Mówisz: "Czemu o mojej wolności ma decydować czyjeś sumienie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Sumienie”, mówię, nie twoje, lecz cudze. Czemuż bowiem moja wolność miałaby być sądzona przez cudze sumienie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię oczywiście o jego sumieniu, nie waszym. Dlaczego bowiem czyjeś sumienie miałoby ograniczać moją wolność?