Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czy to więc jecie czy to pijecie czy to coś czynicie wszystkie ku chwale Boga czyńcie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cokolwiek zatem jecie czy pijecie, cokolwiek czynicie,* wszystko czyńcie na chwałę Boga.**[*520 14:17-18; 580 3:17][**530 6:20; 670 4:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czy to więc jecie, czy to pijecie, czy to coś czynicie, wszystko ku chwale Boga czyńcie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czy to więc jecie czy to pijecie czy to coś czynicie wszystkie ku chwale Boga czyńcie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A zatem cokolwiek jecie lub pijecie, albo cokolwiek czynicie, wszystko to czyńcie na chwałę Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego robicie, wszystko róbcie ku chwale Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chocia tedy jecie, choć pijecie, choć co innego czynicie, wszytko ku chwale Bożej czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A więc: Czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek czynicie, wszystko czyńcie na chwałę Bożą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy więc jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy więc jecie, czy pijecie, czy cokolwiek czynicie, wszystko czyńcie na chwałę Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy więc jecie, czy pijecie, czy co innego robicie, wszystko czyńcie na chwałę Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak samo wy, gdy jecie lub pijecie i cokolwiek robicie, przez to wszystko oddawajcie chwałę Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy więc jecie, czy pijecie, czy co innego czynicie, wszystko czyńcie na chwałę Bożą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, коли їсте, коли п'єте, чи щось інше робите, - все робіть на славу Божу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy więc, jecie, czy pijecie, czy cokolwiek czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Otóż cokolwiek robicie - jecie, pijecie czy cokolwiek innego, róbcie to tak, aby przynieść Bogu chwałę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Bożej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tak więc, jeśli jecie, pijecie lub czynicie cokolwiek innego, zawsze róbcie to tak, aby oddawać chwałę Bogu.