Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ani nie bałwochwalcy stawajcie się tak jak niektórzy z nich jak jest napisane usiadł lud by zjeść i wypić i powstali bawić się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie stawajcie się też bałwochwalcami,* jak niektórzy z nich; jak napisano: Usiadł lud, aby jeść i pić, i powstali, aby się bawić .**[*530 5:11; 530 10:14][**20 32:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie bałwochwalcami stawajcie się, jak niektórzy (z) nich: jak właśnie jest napisane: Usiadł lud (by) zjeść i wypić i wstali bawić się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ani nie bałwochwalcy stawajcie się tak, jak niektórzy (z) nich jak jest napisane usiadł lud (by) zjeść i wypić i powstali bawić się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie bądźcie też bałwochwalcami, tak jak niektórzy z nich. Czytamy bowiem: Usiadł lud, aby jeść i pić, po czym powstał, aby się bawić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie bądźcie więc bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak jest napisane: Usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, aby się bawić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ani się zstawajcie bałwochwalcami, jako niektórzy z nich. Jako napisano: Siadł lud jeść i pić, i wstali igrać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie bądźcie też bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, według tego, co jest napisane: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie bądźcie też bałwochwalcami, jak niektórzy z nich; jak napisano: Usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, aby się bawić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie bądźcie więc bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak jest napisane: Usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, aby się bawić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie bądźcie czcicielami bożków, jak niektórzy z nich, bo napisano: Zasiadł lud, by jeść i pić, i powstali, by się oddawać rozkoszom.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nie stańcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich; tak przecież jest napisane: „Usiadł lud, aby się najeść i napić, i powstali, aby zbytkować”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie oddawajcie czci bożkom, jak niektórzy z nich; to o nich mówi Pismo: Zasiedli ludzie do jedzenia i picia, a potem wstali do tańca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie stawajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, zgodnie z tym, co zostało napisane: ʼZasiadł lud, aby jeść i pić, potem zaś powstali, aby się bawićʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не служіть ідолам, як деякі з них, як ото написано: Народ сів їсти й пити, і встав грати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie stawajcie się też bałwochwalcami jak niektórzy z nich, skoro jest napisane: Usiadł lud, aby zjeść i wypić oraz wstali się bawić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie bądźcie bałwochwalcami, jak niektórzy z nich - jak podaje Tanach: "Zasiadł lud, aby jeść i pić, a potem powstali, aby oddać się hulance".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ani nie stawajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich; tak jak jest napisane: ”Lud usiadł, by jeść i pić, i wstali, by się zabawić”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie oddawajcie czci bożkom—jak tamci. Pismo przecież mówi, że oddając cześć złotemu cielcowi „zasiedli do jedzenia i picia, a potem wstali, aby tańczyć”.