Porównanie tłumaczeń 1Kor 11:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że kto kolwiek jadłby chleb ten lub piłby ten kielich Pana niegodnie winny będzie ciała i krwi Pana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego kto by jadł chleb i pił z kielicha Pańskiego* niegodnie,** winien*** będzie ciała i krwi Pana.****[*500 6:51-56; 530 10:16][**niegodnie, ἀναξίως, nie: niegodny, 560 2:89; 530 11:27L.][***Lub: spadnie na niego wina za zlekceważenie.][****650 10:29; 670 1:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak że który jadłby* (ten) chleb lub piłby** (ten) kielich Pana niegodnie, winien będzie ciała i krwi Pana. [* Lub: "jeść będzie".] [** Lub: "pić będzie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, że kto- kolwiek jadłby chleb ten lub piłby (ten) kielich Pana niegodnie winny będzie ciała i krwi Pana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego kto by jadł chleb i pił z kielicha Pańskiego niegodnie, winny będzie zlekceważenia ciała i krwi Pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego też kto je ten chleb albo pije ten kielich Pański niegodnie, będzie winny ciała i krwi Pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak kto by kolwiek jadł ten chleb abo pił kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwie Pańskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego też kto spożywa chleb lub pije kielich Pański niegodnie, winny staje się Ciała i Krwi Pańskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto, ktokolwiek by jadł chleb i pił z kielicha Pańskiego niegodnie, winien będzie ciała i krwi Pańskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego też, kto spożywa chleb i pije kielich Pana niegodnie, dopuszcza się grzechu przeciw Ciału i Krwi Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ktokolwiek jednak by jadł ten chleb lub pił z kielicha Pana w sposób niegodny, ten będzie winny ciała i krwi Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem kto by spożywał ten chleb lub pił kielich niegodnie, będzie obciążony winą z powodu ciała i krwi Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A kto w sposób niegodny je ten chleb i pije z kielicha Pana, ten popełnia przewinienie wobec jego ciała i krwi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ktokolwiek zatem niegodnie spożywa chleb lub pije z kielicha Pana, ten będzie odpowiadał za spożywanie Ciała i Krwi Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу негідно, буде винний супроти тіла й крови Господньої!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wobec tego, kto by jadł ten chleb, albo pił kielich Pana niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego kto je chleb Pański albo pije kielich Pański w sposób niegodny, będzie winny zbezczeszczenia ciała i krwi Pańskiej!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zatem kto by jadł ten chleb lub pił kielich Pański nie godnie, będzie winny względem ciała i krwi Pana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli więc ktoś niegodnie spożywa chleb i niegodnie pije z kielicha Pana, grzeszy przeciwko Jego ciału i krwi.