Porównanie tłumaczeń 1Kor 11:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca z nie nakrytą głową zawstydza głowę swoją jedno bowiem jest i to samo będąc ogoloną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I każda kobieta, która modli się lub prorokuje* z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, bo jednym i tym samym jest z ogoloną.**[*490 2:36-37; 510 21:9; 530 14:34][**Tzn. kobietą oferującą swą intymność wszystkim. U Rzymian golono głowy cudzołożnicom, których mężowie nie chcieli przyjąć do domu. Golenie włosów i zarostu było znakiem pohańbienia (100 10:4; 290 7:20); 530 11:5L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca (z) nienakrytą głową zawstydza głowę swą, jednym bowiem jest i (tym) samym (z) ogoloną.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
każda zaś kobieta modląca się lub prorokująca (z) nie nakrytą głową zawstydza głowę swoją jedno bowiem jest i (to) samo będąc ogoloną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I każda żona, która modli się lub prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, ponieważ jest dokładnie jak ta, której zgolono włosy.[18]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I każda kobieta, gdy się modli albo prorokuje z nienakrytą głową, hańbi swoją głowę. Bo to jest jedno i to samo, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A każda niewiasta modląca się abo prorokująca nie nakrytą głową, sromoci głowę swą: boć jedno jest, jakoby ogolona była.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I każda kobieta, która się modli albo prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi głowę swoją, bo to jest jedno i to samo, jak gdyby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każda kobieta natomiast hańbi swoją głowę, gdy modli się lub prorokuje z odkrytą głową. Nakrywając bowiem głowę jednym jest i tym samym z ogoloną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I każda kobieta pozbawia się szacunku, kiedy modli się i prorokuje z odkrytą głową, bo wygląda jakby była ostrzyżona.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a każda kobieta, jeśli modli się lub prorokuje z niezasłoniętą głową, hańbi swą głowę, jest to bowiem to samo, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Każda zaś kobieta, gdy się modli lub przemawia w natchnieniu, a nie nakryła głowy, okazuje brak szacunku temu, któremu podlega, bo to jest tak, jakby była ogolona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Natomiast kobieta odwrotnie, jeżeli modli się lub naucza z natchnienia Bożego z odkrytą głową, hańbi ją. Wygląda bowiem tak, jakby miała głowę ogoloną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś każda niewiasta, która się modli lub prorokuje z odkrytą głową przynosi ujmę swojej głowie; bo to jest jedno i to samo z ogoleniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
lecz każda kobieta, która modli się lub prorokuje z głową nieosłoniętą, okrywa wstydem swą głowę - nie ma różnicy między nią a kobietą, która sobie głowę ogoliła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
każda zaś kobieta, która się modli lub prorokuje z głową odkrytą, hańbi swą głowę, bo to jest jedno i to samo, jak gdyby miała głowę ogoloną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli zaś kobieta publicznie modli się albo prorokuje z odkrytą głową, również przynosi wstyd swojej głowie, wygląda bowiem tak, jakby nie miała włosów.