Porównanie tłumaczeń 1Kor 11:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem nie jest nakryta kobieta i niech się strzyże jeśli zaś haniebne dla kobiety być strzyżoną lub być goloną niech jest nakryta
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jeśli kobieta nie nakrywa się, to niech się ostrzyże; a skoro brzydko kobiecie strzyc się lub golić, to niech się przykrywa.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli bowiem nie zakrywa się kobieta, i niech się strzyże; jeśli zaś haniebne (dla) kobiety być strzyżoną i być goloną, niech zakrywa się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem nie jest nakryta kobieta i niech się strzyże jeśli zaś haniebne (dla) kobiety być strzyżoną lub być goloną niech jest nakryta
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli żona nie chce nakrywać głowy, powinna się ostrzyc. A ponieważ wstyd, żeby żona strzygła się lub goliła, niech nakrywa głowę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc kobieta nie nakrywa głowy, niech się też strzyże. A jeśli hańbiące jest dla kobiety być ostrzyżoną lub ogoloną, niech nakrywa głowę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem niewiasta, jeśli się nie nakrywa, niechże się strzyże. Lecz jeśli sromota niewieście strzyc się abo golić, niechże nakrywa głowę swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli więc jakaś kobieta nie nakrywa głowy, niechże ostrzyże swe włosy! Jeśli natomiast hańbi kobietę to, że jest ostrzyżona lub ogolona, niechże nakrywa głowę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jeśli kobieta nie nakrywa głowy, to niech się też strzyże; a jeśli hańbiącą jest rzeczą dla kobiety być ostrzyżoną albo ogoloną, to niech nakrywa głowę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli zaś jakaś kobieta nie ma nakrytej głowy, niech się ostrzyże. Jeśli natomiast hańbiące dla kobiety jest być ostrzyżoną lub ogoloną, niech nakrywa głowę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli więc nie nakrywa głowy, to niech zetnie sobie i włosy. Skoro jednak hańbi ją ostrzyżenie czy ogolenie, to niech je nakrywa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jeżeli się nie osłania, to niech się całkiem ostrzyże. Jeśli natomiast hańbą jest dla kobiety być ostrzyżoną czy ogoloną, to niech się osłania.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Taka kobieta, która nie chce nakrywać głowy, niechby się i ostrzygła, ale ponieważ nie wypada kobiecie ostrzyc się lub ogolić, to niechże nosi nakrycie głowy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli więc kobieta nie nakrywa głowy, to niech ją ostrzyże. Jeżeli zaś wstydzi się ostrzyc lub ogolić, to niech wobec tego nakryje swoją głowę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо якщо жінка не покривається, хай стрижеться. Якщо жінці сором стригтися чи голитися, хай покривається.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż jeśli niewiasta się nie nakrywa niech się też i ostrzyże; zaś jeśli haniebnym jest dla kobiety być ostrzyżoną i ogoloną niech się nakrywa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo jeśli kobieta jest nieosłonięta, to i niech sobie obetnie włosy; lecz jeśli wstydem dla kobiety są obcięte włosy albo ogolona głowa, to niech się osłania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli bowiem kobieta nie wkłada nakrycia, to niech się też da zupełnie ostrzyc; ale skoro hańbiące jest dla kobiety być zupełnie ostrzyżoną lub ogoloną, to niech ma nakrycie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli nie chce nakrywać głowy, niech zetnie włosy. A skoro wstydzi się to zrobić, niech postępuje zgodnie ze zwyczajem i nakrywa głowę.