Porównanie tłumaczeń 1Kor 11:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mąż wprawdzie bowiem nie powinien być nakrytą głowę obraz i chwała Boga będąc kobieta zaś chwała męża jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O ile mężczyzna nie powinien przykrywać sobie głowy, będąc* obrazem i chwałą Boga,** to żona jest chwałą męża.***[*będąc, ὑπάρχων, lub: będąc pierwotnie, 530 11:7L.][**10 1:27; 10 5:1; 10 9:6; 660 3:9][***240 12:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mąż bowiem nie powinien zakrywać sobie głowy, obrazem i wyobrażeniem* Boga będąc; kobieta zaś wyobrażeniem* męża jest. [* Znaczy także "chwała". Tu jednak raczej "wyobrażenie", jako w oryginale pochodne od "wydawać się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mąż wprawdzie bowiem nie powinien być nakrytą głowę obraz i chwała Boga będąc kobieta zaś chwała męża jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mąż nie powinien nakrywać głowy, dlatego że jako mężczyzna jest obrazem i chwałą Boga, kobieta natomiast, jako żona, jest chwałą męża.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, gdyż jest obrazem i chwałą Boga. Kobieta zaś jest chwałą mężczyzny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mąż ci nie ma zakrywać głowy swojej, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą, a niewiasta jest chwalą mężową.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, bo jest obrazem i chwałą Boga, a kobieta jest chwałą mężczyzny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mężczyzna bowiem nie powinien nakrywać głowy, gdyż jest obrazem i odbiciem chwały Bożej; lecz kobieta jest odbiciem chwały mężczyzny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, bo jest obrazem i chwałą Boga, kobieta natomiast jest chwałą mężczyzny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mężczyzna nie powinien nakrywać głowy, ponieważ jest obrazem i odblaskiem chwały Boga. Kobieta zaś jest odblaskiem chwały mężczyzny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mężczyzna nie powinien zasłaniać głowy, bo jest obrazem i odbiciem chwały Boga: kobieta natomiast jest odbiciem chwały mężczyzny.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mężczyzna nie powinien nakrywać głowy, bo jest w nim obraz dostojeństwa Bożego, a godność męża odzwierciedla się w żonie;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mężczyzna nie powinien nakrywać swojej głowy, bo jest obrazem i odblaskiem Boga, a kobieta jest odblaskiem mężczyzny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чоловік не повинен покривати голову, будучи образом і славою Божою; жінка ж є для чоловіка слава.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mężczyzna nie powinien sobie nakrywać głowy, będąc obrazem i chwałą Boga; a niewiasta jest chwałą mężczyzny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo rzeczywiście mężczyzna nie powinien osłaniać swej głowy, jest on bowiem obrazem i chwałą Boga, a kobieta jest chwałą mężczyzny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem mężczyzna nie powinien mieć nakrytej głowy, gdyż jest obrazem i chwałą Boga; kobieta zaś jest chwałą mężczyzny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mąż natomiast nie powinien nakrywać głowy. Jest bowiem obrazem Boga, przynoszącym Mu chwałę, żona zaś jest obrazem męża.