Porównanie tłumaczeń 1Kor 14:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc nie znałbym znaczenia dźwięku będę mówiącemu barbarzyńca i mówiący do mnie barbarzyńca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdybym więc nie poznał znaczenia dźwięku,* byłbym dla tego, który mówi, cudzoziemcem, a ten, który mówi, byłby cudzoziemcem dla mnie.[*znaczenia dźwięku, τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, tj. siły dźwięku.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli więc nie znałbym znaczenia (tego) głosu. będę dla mówiącego barbarzyńcą i mówiący do* mnie barbarzyńcą. [* Ściślej: "we".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc nie znałbym znaczenia dźwięku będę mówiącemu barbarzyńca i mówiący do mnie barbarzyńca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdybym jednak nie wiedział, co każdy dźwięk znaczy, byłbym cudzoziemcem dla mego rozmówcy, on natomiast cudzoziemcem dla mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc nie będę rozumiał znaczenia głosu, będę cudzoziemcem dla tego, kto mówi, a ten, kto mówi, będzie cudzoziemcem dla mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeślibych tedy nie wiedział, co znaczy głos, będę temu, któremu mówię, barbarzynem, a który mówi mnie, barbarzynem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakieś słowo znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający – barbarzyńcą dla mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdybym tedy nie znał znaczenia dźwięków, byłbym dla tego, kto mówi, cudzoziemcem, a ten, co mówi, byłby dla mnie cudzoziemcem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli więc nie znałbym znaczenia języka, będę dla tego, kto mówi, barbarzyńcą, i ten, kto mówi, będzie dla mnie barbarzyńcą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak nie rozpoznaję znaczenia dźwięku, to jestem obcy dla mówiącego, a on jest obcy dla mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dlatego jeśli nie znam znaczenia danego języka, barbarzyńcą będę dla mówiącego, a i ten mówiący dla mnie [byłby] barbarzyńcą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli nie znam danego języka, to nie mogę się porozumieć z tymi, którzy nim mówią, ani oni ze mną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli nie znam znaczenia jakiegoś słowa, wówczas dla tego, który je wypowiada, jestem obcokrajowcem, podobnie jak i on dla mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, якщо не усвідомлю значення слів, то буду чужинцем для того, хто говорить, і він, що говорить, - чужинцем мені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jeśli nie znam znaczenia głosu, będę dla mówiącego cudzoziemcem, oraz Ten, który we mnie mówi cudzoziemcem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jeśli jednak nie wiem, co oznaczają wydawane przez kogoś dźwięki, to będę cudzoziemcem dla mówiącego, a mówiący będzie cudzoziemcem dla mnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli więc nie zrozumiem siły dźwięku mowy, to będę cudzoziemcem dla mówiącego, a mówiący będzie cudzoziemcem dla mnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale jeśli nie rozumiem tego, co ktoś do mnie mówi, to jesteśmy dla siebie obcokrajowcami.