Porównanie tłumaczeń 1Kor 14:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przecież martwe dźwięk dźwięki dające czy to flet czy to cytra jeśli rozróżnienia tonom nie dałby jak zostanie poznane to które jest grane na flecie lub które jest grane na cytrze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobnie przedmioty martwe, które wydają dźwięk, jak flet czy cytra: gdyby nie wydawały różnych dźwięków, jak można by rozpoznać, co grają na flecie, a co na cytrze?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przecież (te)* nieożywione głos dające: czy to aulos, czy to kitara, jeśli rozróżniania dźwiękom nie dałyby**, jak zostanie poznane (to)*** grane na aulosie lub (to) grane na kitarze? [* W oryginale rodzajnik, zamieniający przymiotnik "nieożywione" na rzeczownik.] [** W oryginale coniunctivus aoristi activi. jako orzeczenie poprzednika zdania warunkowego, modus eventualis. Inny możliwy przekład: "da".] [*** W oryginale rodzajnik, zamieniający participium na rzeczownik.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przecież martwe dźwięk (dźwięki) dające czy to flet czy to cytra jeśli rozróżnienia tonom nie dałby jak zostanie poznane (to) które jest grane na flecie lub które jest grane na cytrze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weźmy jakiś przedmiot, który wydaje dźwięk, na przykład flet albo cytrę. Gdyby w swoim brzmieniu niczym się nie różniły, skąd byłoby wiadomo, kiedy gra flet, a kiedy cytra?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przecież nawet przedmioty martwe, które wydają dźwięki, jak flet albo cytra, gdyby nie wydawały różnych dźwięków, jak można byłoby rozpoznać, co się gra na flecie, a co na cytrze?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszak i rzeczy nieżywe, które dźwięk wydawają jako piszczałka albo cytra, jeźliby różnego dźwięku nie wydawały, jakoż poznane będzie, co na piszczałce, albo co na cytrze grają?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszak rzeczy, które są bez dusze, dźwięk czyniące, choć piszczałka, choć cytra, jeśliby różności dźwięków nie dawały, jakoż będzie poznano to, co piskają abo co na cytrze grają?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podobnie jest z martwymi instrumentami, które dźwięki wydają, czy to będzie flet, czy cytra: jeżeli nie można odróżnić poszczególnych dźwięków, to któż zdoła rozpoznać, co się gra na flecie lub na cytrze?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak nawet przedmioty martwe, które dźwięk wydają, jak piszczałka czy cytra, gdyby nie wydawały tonów rozmaitych, to jak można by rozpoznać, co grają na flecie, a co na cytrze?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przecież nawet przedmioty martwe, które wydają dźwięk, jak flet czy cytra, gdyby nie wydawały różnych tonów, to jak można byłoby rozpoznać, co się gra na flecie lub cytrze?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobnie jak z instrumentami muzycznymi. Jeśli nie można rozróżnić tonów, które wydają flet lub cytra, kto zrozumie, co na nich jest grane?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
[Byłoby] jak z nieożywionymi przedmiotami, które dźwięk wydają, czy to aulos, czy kitara. Jeśli się dźwięków nie wyartykułuje, jak można rozpoznać, co na tym aulosie czy na kitarze jest grane?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Weźmy na przykład instrumenty muzyczne, flet albo cytrę; gdyby ktoś wydobywał z nich bezładne dźwięki, jak można by było rozpoznać melodię graną na flecie lub cytrze?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie jest z przedmiotami martwymi - instrumentami muzycznymi, jak flet czy cytra. Jeżeli nie pozwalają one odróżnić poszczególnych dźwięków, to jak można rozpoznać, co się na nich gra?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо й бездушні речі, що видають звук, - чи то сопілка, чи гуслі, - коли не звучать по-різному, то як зрозуміти, що грає, або що звучить?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszak i nieżywe instrumenty, które wydają głos, czy to aulos, czy kitara, jeśli nie dadzą rozróżnienia dźwiękom, jak zostanie poznane to granie na aulosie, czy granie na kitarze?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nawet w dziedzinie nieożywionych instrumentów muzycznych, jak flet czy harfa, kto rozpozna melodię, jeśli jednej nuty nie sposób odróżnić od drugiej?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przecież nawet rzeczy nieożywione wydają dźwięk – czy to flet, czy harfa; jeśli jednak nie odda różnicy wysokości tonów, skąd będzie wiadomo, co się gra na flecie lub na harfie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdyby nie dało się rozróżnić dźwięku poszczególnych instrumentów muzycznych, na przykład fletu lub harfy, to jak można byłoby rozpoznać, na czym ktoś gra?