Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli według człowieka walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie jaka mi korzyść jeśli martwi nie są wzbudzani zjedlibyśmy i wypilibyśmy jutro bowiem umrzemy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli po ludzku walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie,* ** jaka moja korzyść? Jeśli umarli nie są wzbudzani,*** jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.**** *****[*Paweł używa języka przenośni. Obywatele rzymscy nie stawali do walk z dzikim zwierzętami (530 15:29L.).][**510 19:23-32; 530 16:8; 540 1:8][***530 15:29][****Było to też hasło epikurejczyków.][*****290 22:13; 490 12:19-20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli na wzór niewolnika* walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie, jaka mi korzyść? Jeśli martwi nie są wskrzeszani, zjedzmy i wypijmy, jutro bowiem umieramy. [* Lub: "człowieka".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli według człowieka walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie jaka mi korzyść jeśli martwi nie są wzbudzani zjedlibyśmy i wypilibyśmy jutro bowiem umrzemy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli tylko jako człowiek z nadzieją ograniczającą się do tego życia walczyłem z dzikimi bestiami w Efezie, to co przez to zyskałem? Jeśli umarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, jaki z tego mam pożytek, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliżem się (według człowieka) ze źwierzem potykał w Efezie, cóż mi za pożytek, jeśli umarli nie powstają? Jedzmy i pijmy, boć jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli tylko ze względu na ludzi potykałem się w Efezie z dzikimi zwierzętami, to cóż mi stąd za pożytek? Skoro zmarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli ja na sposób ludzki walczyłem z dzikimi zwierzętami w Efezie, jaki z tego dla mnie pożytek? Jeśli umarli nie bywają wzbudzeni, jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jaki byłby pożytek dla mnie, jeśli z czysto ludzkich pobudek walczyłbym z dzikimi zwierzętami w Efezie? Skoro umarli nie są wskrzeszani, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdybym tylko z ludzkich względów walczył w Efezie z dzikimi zwierzętami, jaką miałbym z tego korzyść? Jeśli umarli nie zmartwychwstają, jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Cóż mi to, po ludzku, za zysk, że w Efezie stoczyłem walkę z dzikimi zwierzętami? Jeśli umarli nie zmartwychwstają, jedzmy i pijmy, bo jutro umrzemy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co byłbym zyskał, gdybym w Efezie, jako zwykły śmiertelnik, stanął do walki z bestiami w ludzkim ciele? Jeśli umarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli z czysto ludzkich pobudek walczyłem w Efezie z dzikimi zwierzętami, to jaką mam z tego korzyść? Skoro umarli nie zmartwychwstają, to: ʼJedzmy i pijmy, ponieważ jutro pomrzemyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, яка мені користь? Якщо мертві не встають, їжмо і пиймо, бо завтра помремо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli, na wzór niewolnika, walczyłem w Efezie z dzikimi zwierzętami jaką mam korzyść, jeśli umarli nie są wskrzeszani? Zjedzmy i wypijmy, bo jutro umieramy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli mój bój z "dzikimi bestiami" w Efezie odbył się tylko w wymiarze ludzkim, to co na nim zyskuję? Jeśli umarli nie są wskrzeszani, to równie dobrze możemy żyć wedle słów: "Jedzmy i pijmy, bo Jutro pomrzemy!"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli na sposób ludzki walczyłem w Efezie z dzikimi zwierzętami, cóż mi z tego za pożytek? Jeśli umarli nie mają być wskrzeszeni, to ”jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po co, jak niewolnik na arenie, walczyłem z dzikimi bestiami w Efezie? Jeśli umarli nie zmartwychwstają, to: „Jedzmy i pijmy, bo jutro czeka nas śmierć!”