Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A co siejesz nie ciało to mającego stać się siejesz ale nagie ziarno jeśli oby mogła pszenica lub czegoś z pozostałych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (jeśli chodzi o) to, co siejesz, nie siejesz ciała, które ma powstać, lecz gołe ziarno, może pszeniczne lub jakieś inne;
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I co siejesz, nie ciało, (to) mające się stać, siejesz, ale nagie ziarno na przykład* zboża lub czegoś (z) pozostałych. [* konstrukcja właściwa dla czasownika.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A co siejesz nie ciało (to) mającego stać się siejesz ale nagie ziarno jeśli oby mogła pszenica lub czegoś (z) pozostałych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie zasiewasz przecież ciała, które ma powstać, lecz zwykłe ziarno, pszeniczne albo jakieś inne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I to, co siejesz, to nie ciało, które ma powstać, ale gołe ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma być, ale gołe ziarno, jako na przykład pszeniczne abo z inszych które.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To, co zasiewasz, nie jest od razu ciałem, którym ma się stać potem, lecz zwykłym ziarnem, na przykład pszenicznym lub jakimś innym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to, co siejesz, nie jest przecież tym ciałem, które ma powstać, lecz gołym ziarnem, może pszenicznym, a może jakimś innym;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To, co siejesz, to nie ciało, które ma się stać, lecz nagie ziarno, na przykład pszeniczne lub jakieś inne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To, co zasiewasz, nie jest przecież od razu rośliną, którą będzie potem, ale zwykłym ziarnem, na przykład pszenicy lub czegoś innego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I co siejesz, nie siejesz jako to ciało, którym dopiero będzie, lecz jako nagie ziarno, na przykład pszenicy lub jakiejś innej rośliny.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przecież to, co siejesz, nie ma kształtu dojrzałej rośliny; to tylko samo ziarno pszenicy lub innego zboża.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To, co siejesz, nie ma kształtu rośliny, która wyrośnie, lecz jest tylko zwykłym ziarnem, na przykład pszenicy lub innym,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, але чисте зерно, яке трапиться, - пшениці чи чогось іншого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I co siejesz? Nie siejesz ciała, które ma powstać, lecz siejesz nagie ziarno; jeśli się zdarzy zboża, lub któregoś z pozostałych nasion.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto to, co siejesz, nie jest tym ciałem, które będzie, ale gołym ziarnem, dajmy na to, pszenicy bądź czego innego;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jeśli chodzi o to, co siejesz, siejesz nie to ciało, które się rozwinie, lecz gołe ziarno, czy to pszeniczne, czy któreś z pozostałych;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie siejesz przecież tego, co ma wyrosnąć, ale rzucasz w ziemię ziarno tej rośliny, na przykład pszenicy lub czegoś innego.