Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak i jest napisane stał się pierwszy człowiek Adam w duszy żyjącej ostatni Adam w duchu ożywiającym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak też napisano: Pierwszy człowiek , Adam, powstał, by być* duszą żyjącą ,** *** ostatni Adam – by być duchem ożywiającym.**** *****[*by być, εἰς (eis), użycie przedimka za G.][**duszą żyjącą, ψυχὴν ζῶσαν, חַּיָֽה לְנֶ֥פֶׁש (10 2:7).][***10 2:7][****ożywiającym duchem, εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν, hbr. מְחַּיֶה לְרּוחַ .][*****500 5:21; 500 6:63; 520 8:2; 540 3:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak i jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam ku duszy żyjącej; ostatni Adam ku duchowi ożywiającemu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak i jest napisane stał się pierwszy człowiek Adam w duszy żyjącej ostatni Adam w duchu ożywiającym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak też napisano: Pierwszy człowiek, Adam, powstał, by być żywą duszą, ostatni Adam powstał, by być ożywiającym duchem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako napisano: Zstał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywiącą, pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak też napisano: Pierwszy człowiek Adam stał się istotą żywą, ostatni Adam stał się duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą, ostatni Adam duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest napisane: Stał się pierwszy człowiek, Adam, istotą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak też jest napisane: „Stał się pierwszy człowiek, Adam, duszą żyjącą”; ostatni Adam — duchem ożywiającym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pismo Święte mówi, że pierwszy człowiek, Adam, stał się istotą żyjącą zmysłami, a ostatni Adam - życiodajnym duchem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak zresztą zostało napisane: ʼPierwszy człowiek Adam stał się żywą istotąʼ, a ostatni Adam tym, który daje nowe życie duchowe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так і написано: Перша людина - Адам став живою душею, останній же Адам - це дух, що оживляє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak też jest napisane: Pojawił się pierwszy człowiek Adam, o duszy żyjącej, zaś ostatni Adam o Duchu ożywiającym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak zresztą mówi Tanach: Adam, pierwszy człowiek, stał się żywą istotą ludzką, lecz "Adam" ostatni stał się życiodajnym Duchem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak nawet jest napisane: ”Pierwszy człowiek, Adam, stał się duszą żyjącą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pismo mówi: „Adam, pierwszy człowiek, stał się istotą mającą życie”. Ale ostatni „Adam”—czyli Jezus—stał się duchem dającym życie!