Porównanie tłumaczeń 1Kor 16:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przy was zaś które było możliwe pozostanę lub i przezimuję aby wy mnie wyprawilibyście gdzie jeśli poszedłbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
u was zaś może pozostanę lub przezimuję, abyście mnie wyprawili w drogę, dokądkolwiek pójdę.*[*510 15:3; 520 15:24; 530 16:11; 630 3:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przy was zaś może będę przebywał, lub i przezimuję, aby wy mię wyprawiliście*, gdzie** jeśli pójdę***. [* W oryginale coniunctivus aoristi activi w zdaniu zamiarowym.] [** Przysłówek utworzony z genetivus zaimka względnego.] [*** W oryginale coniunctivus futuryczny w poprzedniku okresu warunkowego, modus eventualis.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przy was zaś które było możliwe pozostanę lub i przezimuję aby wy mnie wyprawilibyście gdzie jeśli poszedłbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zatrzymam się u was lub może przezimuję, licząc, że wyprawicie mnie w drogę, dokądkolwiek pójdę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A być może zatrzymam się u was lub nawet przezimuję, żebyście mnie wyprawili, dokądkolwiek wyruszę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A podobno pomieszkam u was abo też przezimuję, abyście wy mnie prowadzili, kędykolwiek pójdę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
U was zaś, być może, zatrzymam się albo nawet przezimuję, abyście mnie wyprawili w drogę dokądkolwiek pójdę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
U was natomiast być może się zatrzymam, bądź nawet przezimuję, abyście to właśnie wy zaopatrzyli mnie na drogę, dokądkolwiek wyruszę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Być może zatrzymam się wśród was i może pozostanę na zimę. Potem wyprawicie mnie w dalszą drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
U was natomiast chyba dłużej pozostanę lub nawet przezimuję, abyście wy zaopatrzyli mnie na drogę, dokąd wypadnie mi się udać.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chciałbym zatrzymać się u was na dłużej, a nawet, gdyby to było możliwe, przezimować. Potem odprowadzicie mnie w dalszą drogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a u was może zatrzymam się lub nawet przezimuję. Gdy zaś wyprawię się w dalszą podróż, odprowadzicie mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У вас же, коли трапиться, я поживу чи й перезимую, щоб ви мене провели, куди лиш піду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przy was może będę przebywał dłużej, lub nawet przezimuję, byście wy mnie odprowadzili, jeżeli gdzieś pójdę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i może zatrzymam się u was, a nawet przezimuję, abyście mogli mnie wyprawić w dalsze podróże, gdziekolwiek się udam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i może się u was zatrzymam albo nawet spędzę zimę, abyście mnie odprowadzili kawałek drogi, dokąd bym szedł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Planuję zatrzymać się u was na dłużej, może nawet na całą zimę, abyście potem wyprawili mnie w dalszą drogę.