Porównanie tłumaczeń 1Kor 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie chcę bowiem was teraz w przejeździe zobaczyć mam nadzieję zaś czas jakiś pozostać u was jeśli Pan pozwoliłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie chcę was bowiem teraz przejazdem widzieć, gdyż mam nadzieję jakiś czas pozostać u was, jeśli Pan pozwoli.*[*510 18:21; 530 4:19; 650 6:3; 660 4:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie chcę bowiem was teraz w przejściu zobaczyć*, mam nadzieję bowiem czas jakiś zatrzymać się przy was, jeśli Pan pozwoli**. [* Możliwy przekład: "Nie chcę bowiem, żebyście wy teraz w przejściu zobaczyli".] [** W oryginale coniunctivus aoricti activi jako orzeczenie poprzednika okresu warunkowego, modus eventualis.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie chcę bowiem was teraz w przejeździe zobaczyć mam nadzieję zaś czas jakiś pozostać u was jeśli Pan pozwoliłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie chcę was teraz przejazdem odwiedzać, bo mam nadzieję na dłuższy pobyt, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie chcę bowiem was teraz widzieć przejazdem, ale mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając, bo się spodziewam, iż pomieszkam z wami nieco czasu, jeśli Pan dopuści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie chcę bowiem tym razem tylko przejazdem u was się zatrzymać, gdyż mam nadzieję, że jakiś czas będę mógł u was pozostać, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie chcę tym razem tylko przelotnie się z wami zobaczyć. Mam bowiem nadzieję, że, jeśli Pan pozwoli, zostanę u was przez jakiś czas.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie chcę przecież widzieć was tylko przelotnie. Mam nadzieję, że na jakiś czas pozostanę z wami, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo nie chciałbym widzieć was teraz tylko w przejściu. I mam właśnie nadzieję pozostać u was przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie chciałbym widzieć się z wami tylko przelotnie, ale mam nadzieję, że z Bożą pomocą zostanę u was dłużej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie chciałbym bowiem widzieć was tylko przelotnie. Mam nadzieję, że pozostanę u was jakiś czas, jeśli Pan pozwoli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мимохідь же не хочу тепер бачитися з вами, бо маю надію якийсь час перебути між вами, якщо Господь дозволить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż nie chcę was teraz, w drodze zobaczyć, ponieważ spodziewam się, że zatrzymam się przy was na pewien czas, jeżeli Pan pozwoli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale teraz, będąc tylko przejazdem, nie chcę się z wami widzieć; bo mam nadzieję spędzić z wami trochę czasu, jeśli Pan da.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie chcę bowiem was widzieć tylko teraz, gdy będę przechodził, gdyż mam nadzieję, że jakiś czas z wami pozostanę, jeśli Jehowa pozwoli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie chcę więc teraz odwiedzać was tylko na krótko, bo—jeśli Pan pozwoli—chciałbym pobyć z wami trochę dłużej.