Porównanie tłumaczeń 1Kor 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie bowiem osądziłem znać coś wśród was jeśli nie Jezusa Pomazańca i to który jest ukrzyżowany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postanowiłem bowiem niczego nie znać pośród was, poza Jezusem Chrystusem* – i to tym ukrzyżowanym.**[*570 3:7-8][**530 1:23; 550 3:1; 550 6:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie bowiem] osądziłem, (że) coś (ja) wiedzieć wśród was z wyjątkiem* Jezusa Pomazańca i to tego ukrzyżowanego. [* oznacza ustępstwo: "chyba że, z wyjątkiem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie bowiem osądziłem znać coś wśród was jeśli nie Jezusa Pomazańca i to który jest ukrzyżowany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postanowiłem wręcz o niczym nie wiedzieć pośród was, jak tylko o Jezusie Chrystusie — i to tym ukrzyżowanym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postanowiłem bowiem nie znać wśród was niczego innego, jak tylko Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nie osądziłem za rzecz potrzebną, co inszego umieć między wami, tylko Jezusa Chrystusa, i to onego ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie rozumiałem, żebym miał co umieć między wami, jedno Jezusa Chrystusa, i tego ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postanowiłem bowiem, będąc wśród was, nie znać niczego więcej, jak tylko Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem uznałem za właściwe nic innego nie umieć między wami, jak tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postanowiłem bowiem będąc wśród was, nie znać niczego innego, jak tylko Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Postanowiłem wśród was nie znać niczego innego, jak tylko Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie uważałem bowiem, że między wami znam się na czymkolwiek innym, jak tylko na Jezusie Chrystusie, i to ukrzyżowanym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Postanowiłem bowiem, że będąc wśród was niczemu innemu nie poświęcę swojej wiedzy, jak tylko sprawie Jezusa Chrystusa i jego śmierci na krzyżu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postanowiłem bowiem, że nie będę wśród was znał niczego poza Jezusem Chrystusem i to ukrzyżowanym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо я вважав за правильне не знати у вас нічого, як тільки Ісуса Христа, - і то розіп'ятого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż postanowiłem nie widzieć niczego w was, za wyjątkiem Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo postanowiłem, że będąc z wami, zapomnę o wszystkim prócz Jeszui Mesjasza, i to tylko jako tego, który został stracony na palu jak zbrodniarz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Postanowiłem bowiem nie znać wśród was niczego oprócz Jezusa Chrystusa, i to zawieszonego na palu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Postanowiłem bowiem mówić tylko o Jezusie Chrystusie i Jego śmierci na krzyżu.