Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A ja bracia nie mogłem powiedzieć wam jak duchowym ale jak cielesnym jak niemowlętom w Pomazańcu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja też, bracia, nie byłem w stanie mówić do was jak do duchowych,* lecz jak do cielesnych,** *** jako do niemowląt**** w Chrystusie.[*530 2:15; 530 14:37][**duchowych (...) cielesnych, πνευματικοῖς (...) σαρκίνοις, tj. kierujących się duchowym lub ludzkim, zmysłowym sposobem myślenia.][***520 7:5; 530 3:3; 560 2:3][****560 4:14; 650 5:13; 670 2:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ja, bracia, nie mogłem powiedzieć wam jak duchowym, ale jak cielesnym, jak niemowlętom w Pomazańcu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A ja bracia nie mogłem powiedzieć wam jak duchowym ale jak cielesnym jak niemowlętom w Pomazańcu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja też, bracia, nie mogłem mówić do was jak do ludzi duchowych. Mówiłem jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ja, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, ale jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ja, bracia, nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym, jako malutkim w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ja nie mogłem, bracia, przemawiać do was jako do ludzi duchowych, lecz jako do cielesnych, jako do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ja, bracia, nie mogłem mówić do was jako do duchowych, lecz jako do cielesnych, jako do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale ja, bracia, nie mogłem przemawiać do was jak do ludzi Ducha, lecz jak do ludzi cielesnych, jak do dzieci w Chrystusie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia! Co do mnie, nie mogłem przemawiać do was jak do ludzi duchowych, ale jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I ja, bracia, nie mogłem przemówić do was jak do oddanych Duchowi, ale jak do oddanych ciału, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bracia, nie mogłem dotąd mówić do was, jak do ludzi duchowo dojrzałych, lecz tylko jako do tych, którzy jeszcze pozostają w więzach zmysłowości, a w życiu duchowym - jak dzieci - stawiają dopiero pierwsze kroki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bracia! Nie mogłem przemawiać do was jak do ludzi kierujących się Duchem, lecz jak do tych, którzy ulegają swoim ludzkim słabościom, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я, брати, не міг до вас говорити, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także ja, bracia, nie mogłem wam mówić jako duchowym, ale jako wewnętrznie cielesnym, jak niemowlętom w Chrystusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co do mnie, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, ale jak do ludzi z tego świata, jak do niemowląt, jeśli idzie o doświadczenia z Mesjaszem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż ja, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, lecz jak do ludzi cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, będąc między wami, nie mogłem mówić do was jak do ludzi duchowo dojrzałych. Traktowałem was jak myślących tylko po ludzku, bo w waszej wierze w Chrystusa byliście na poziomie niemowląt.