Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Według łaski Boga tej która została dana mi jak mądry architekt fundament położyłem inny zaś nadbudowuje każdy zaś niech uważa jak nadbudowuje
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Według danej mi łaski Bożej,* jako mądry mistrz budowlany** założyłem*** fundament,**** a inny na nim buduje.***** Każdy zaś niech uważa, jak buduje.[*520 1:5; 520 12:3; 530 15:10][**mistrz budowlany, ἀρχιτέκτων.][***530 3:6][****560 2:20][*****590 3:2; 530 3:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Według łaski Boga, (tej) danej mi, jak mądry architekt fundament położyłem, inny zaś nadbudowuje. Każdy zaś niech patrzy, jak nadbudowuje:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Według łaski Boga (tej) która została dana mi jak mądry architekt fundament położyłem inny zaś nadbudowuje każdy zaś niech uważa jak nadbudowuje
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Według udzielonej mi przez Boga łaski, jako mądry mistrz budowlany, położyłem fundament. Inni na nim budują. I niech każdy uważa, jak buduje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Według łaski Boga, która została mi dana, jak mądry budowniczy położyłem fundament, a inny na nim buduje. Jednak każdy niech uważa, jak na nim buduje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budownik założyłem grunt, a drugi na nim buduje: wszakże każdy niechaj baczy, jako na nim buduje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wedle łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budowniczy założyłem fundament, a drugi na nim buduje. Lecz każdy niech baczy, jako na nim buduje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Według danej mi łaski Bożej, jako roztropny budowniczy, położyłem fundament, ktoś inny zaś wznosi budynek. Niech każdy jednak baczy na to, jak buduje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budowniczy założyłem fundament, a inny na nim buduje. Każdy zaś niechaj baczy, jak na nim buduje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zgodnie z udzieloną mi łaską Boga niczym umiejętny architekt położyłem fundament, inny natomiast na nim buduje. A każdy niech zważa na to, jak buduje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Według danej mi łaski Boga, jako wprawny architekt położyłem fundament, a ktoś inny na nim buduje. Każdy niech więc zważa, jak buduje:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zgodnie z daną mi łaską Boga położyłem, jak mądry budowniczy, fundament, ktoś inny dalej buduje. A każdy niech patrzy, jak buduje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
pod którą ja, doświadczony budowniczy dzięki łasce Bożej położyłem fundament. Niech każdy jednak uważa, jak buduje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzięki udzielonej mi przez Boga łasce położyłem fundament jako zręczny architekt, ale buduje ktoś inny. Niech każdy jednak patrzy na to, jak buduje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
За Божою ласкою, яка мені дана, я, мов той мудрий будівничий, поклав підвалину, а інший будує на ній. Хай же кожний пильнує, як будує!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Według łaski Boga, która została mi dana, założyłem fundament podobnie jak mądry budowniczy, lecz kto inny na nim buduje. Ale niech każdy uważa jak nadbudowuje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Korzystając z łaski, którą Bóg mi dał, położyłem fundament jak biegły mistrz budowlany a inny na nim buduje. Lecz niech każdy uważa, jak buduje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zgodnie z niezasłużoną życzliwością Bożą, którą mnie obdarzono, jako mądry kierownik robót założyłem fundament, lecz ktoś inny na nim buduje. Ale niech każdy baczy, jak na nim buduje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dzięki łasce Boga, jako doświadczony budowniczy, położyłem fundament, na którym kolejny fachowiec wznosi budowlę. Każdy jednak niech buduje uważnie,