Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Czy zaś ktoś nadbudowuje na fundamencie tym złotem srebrem kamieniami drogimi drzewami sianem słomą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A czy ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, drogich kamieni, z drewna, siana czy słomy,*[*Budowanie z wymienionych materiałów łączy się ze stawianiem siebie do dyspozycji Bogu (520 12:1), dawaniem tego, co w nas cenne (300 15:19), skupianiem się na tym, co zaszczytne (620 2:20-21), czynieniem tego, co może być wyrazem naszej hojności, wspaniałomyślności, nadzwyczajności (470 5:47; 500 12:3; 540 9:6).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Czy zaś ktoś nadbudowuje na fundamencie złotem, srebrem, kamieniami szacownymi, drzewami, trawą, słomą,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Czy zaś ktoś nadbudowuje na fundamencie tym złotem srebrem kamieniami drogimi drzewami sianem słomą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Natomiast, czy ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, drogich kamieni, z drewna, siana czy słomy,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A czy ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, z drogich kamieni, drewna, siana czy ze słomy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli kto na tym gruncie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I tak jak ktoś na tym fundamencie buduje: ze złota, ze srebra, z drogich kamieni, z drewna, z trawy lub ze słomy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A czy ktoś na tym fundamencie wznosi budowę ze złota, srebra, drogich kamieni, z drzewa, siana, słomy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy zaś ktoś buduje na tym fundamencie ze złota, srebra, szlachetnych kamieni, drewna, trawy, słomy –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A czy ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, szlachetnych kamieni, drewna, siana lub słomy,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A czy na tym fundamencie ktoś buduje złotem, srebrem, szlachetnymi kamieniami, drewnem, sianem, trzciną,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Można na tym fundamencie wznosić różne budowle ze złota, srebra, szlachetnych kamieni albo z drewna, siana lub słomy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy ktoś buduje na tym fundamencie złotem, srebrem czy drogimi kamieniami, czy też drzewem, sianem lub słomą,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли хто будує на [цій] підвалині з золота, срібла, коштовного каміння, дерева, сіна, соломи,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A czy ktoś na tym fundamencie nadbudowuje złotem, srebrem, kosztownymi kamieniami, drewnem, sianem, słomą,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Budując na tym fundamencie niektórzy użyją złota, srebra lub drogich kamieni, inni zaś użyją drewna, trawy bądź słomy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, drogocennych kamieni, drewna, siana, ścierni –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Można budować na Nim używając różnych materiałów: złota, srebra i szlachetnych kamieni lub drewna, słomy i siana.