Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli czyjeś dzieło zostanie spalone poniesie stratę on zaś zostanie zbawiony tak zaś jak przez ogień
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jeśli czyjeś dzieło spłonie, (ten) straci, sam zaś będzie zbawiony,* ** tak jednak, jak przez ogień.*** ****[*Próba ognia to próba trwałości naszego dzieła. Trwałe jest dzieło wiary (520 14:23), wartościowy jest trud miłości (530 13:1-3), miłe Bogu jest to, co jest wyrazem naszej wolności (540 9:7), oraz to, co ma wymiar uczniowski (470 28:18-20; 530 9:24-27; 550 2:2;550 3:1-4;550 4:11; 570 2:16; 2J 8). Próbę trwałości przejdzie zatem to, co robi użytek z łaski (550 2:20), opiera się na wierze (550 1:9), motywowane jest miłością (520 5:5; 530 13:48) i służy poszerzeniu Królestwa Bożego (470 6:10).][**530 5:5][***jak przez ogień, διὰ πυρός, lub: jak potraktowany ogniem, jak wyjęty z ognia. Opisana próba trwałości nie odnosi się do naszego zbawienia, bo to jest darem łaski przyjmowanym przez wiarę (560 2:8-9), ale do oceny dzieła, które zadecyduje o naszej nagrodzie.][****230 66:10; 370 4:11; 450 3:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli czyjś czyn spali się, dozna straty, on zaś zostanie zbawiony, tak zaś jak przez ogień.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli czyjeś dzieło zostanie spalone poniesie stratę on zaś zostanie zbawiony tak zaś jak przez ogień
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli czyjeś dzieło spłonie, ten poniesie stratę, choć sam będzie zbawiony, tak jednak, jakby został ocalony z ognia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zaś czyjeś dzieło spłonie, ten poniesie szkodę. Lecz on sam będzie zbawiony, tak jednak, jak przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli którego robota zgore, szkodę odniesie, lecz sam będzie zbawion; wszakże tak jako przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ten zaś, którego dzieło spłonie, poniesie szkodę: sam wprawdzie ocaleje, lecz tak jakby przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli czyjeś dzieło spłonie, ten szkodę poniesie, lecz on sam zbawiony będzie, tak jednak, jak przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli czyjeś dzieło spłonie, poniesie stratę. On natomiast będzie zbawiony, tak jednak jak przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, którego budowla spłonie, poniesie stratę, sam jednak ocaleje, ale tak, jakby przeszedł przez ogień.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a jeśli czyjeś dzieło ulegnie spaleniu, dozna straty, choć sam ocaleje, lecz tak, jak przez ogień.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Komu budowla spłonie, ten wszystko straci, ale on sam ocaleje, jak głownia wyrwana z ognia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli zaś spłonie, to utraci on nagrodę, choć sam ocaleje, lecz będzie podobny do tego, kto przeszedł przez ogień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а в кого діло згорить, той зазнає шкоди; втім, сам спасеться, але так, наче через вогонь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli czyjaś praca spłonie ten poniesie stratę; jednak on sam będzie zbawiony, ale tak tylko jak wśród ognia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jeśli spłonie, będzie musiał ponieść stratę: ujdzie wprawdzie z życiem, ale tak jakby uszedł przez ogień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jeśli czyjeś dzieło spłonie, taki poniesie stratę, lecz sam zostanie wybawiony, ale jeśli tak będzie, to jakby poprzez ogień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czyja spłonie, ten poniesie stratę. Sam wprawdzie ocaleje, ale przejdzie trudną dla niego próbę ognia.