Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeszcze bowiem cieleśni jesteście kiedy bowiem w was zazdrość i kłótnia i poróżnienia czyż nie cieleśni jesteście i według człowieka postępujecie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż wciąż jesteście cieleśni.* Bo skoro między wami zazdrość** i kłótnia,*** to czy nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie**** po ludzku?[*530 3:1][**520 13:13; 550 5:20][***530 1:11; 530 11:18][****Lub: żyjecie, chodzicie, περιπατεῖτε.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeszcze bowiem cieleśni jesteście. Kiedy bowiem w was zazdrość i spór*, czyż nie cieleśni jesteście i według człowieka chodzicie**? [* Inne lekcje: "spory"; "spór, poróżnienie się"; "spór i zwada o władzę (lub może: wybór władz)".] [** Metafora życia etycznego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeszcze bowiem cieleśni jesteście kiedy bowiem w was zazdrość i kłótnia i poróżnienia czyż nie cieleśni jesteście i według człowieka postępujecie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdyż pozostajecie cieleśni. Cóż, skoro jest wśród was zazdrość, dochodzi do kłótni, to czy nie jesteście cieleśni i nie postępujecie po ludzku?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż jeszcze jesteście cieleśni. Skoro bowiem jest między wami zazdrość, kłótnie i podziały, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie na sposób ludzki?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż jeszcze cielesnymi jesteście. Bo ponieważ między wami jest zazdrość i swary, i rozterki, azażeście nie cieleśni i według człowieka nie chodzicie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem gdyż między wami jest zazdrość i swar, azażeście nie cieleśni i według człowieka chodzicie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ciągle przecież jeszcze jesteście cieleśni. Jeżeli bowiem jest między wami zawiść i niezgoda, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie tylko po ludzku?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeszcze bowiem cieleśni jesteście. Bo skoro między wami jest zazdrość i kłótnia, to czyż cieleśni nie jesteście i czy na sposób ludzki nie postępujecie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ponieważ nadal jesteście ludźmi cielesnymi. Dopóki przecież zazdrość i niezgoda są między wami, czyż nie jesteście ludźmi cielesnymi i czy nie postępujecie w sposób czysto ludzki?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeszcze jesteście zbyt cieleśni. Jeśli bowiem wśród was jest zazdrość i niezgoda, to czyż nie jesteście cieleśni i nie postępujecie tylko po ludzku?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
gdyż nadal ciału jesteście oddani. Dopóki bowiem są między wami zawiść i kłótnie, czyż nie ciału jesteście oddani i czy nie postępujecie jak pierwszy lepszy człowiek?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo nadal ulegacie zmysłom; przecież kłócicie się i jesteście zazdrośni. Czy więc nie ulegacie zmysłom i nie postępujecie jak zwykli ludzie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ponieważ ulegacie swoim ludzkim słabościom. Jeżeli bowiem panuje między wami zazdrość i niezgoda, to czy nie kierujecie się swoimi ludzkimi słabościami i czy nie postępujecie tylko po ludzku?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо ви ще тілесні. Звідки між вами є заздрість, суперечки [й поділи], то хіба ви не тілесні, хіба не поступаєте як люди?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
bo wewnętrznie jesteście jeszcze cieleśni. Gdyż są wśród was: Zazdrość, kłótnia i podział. Czyż nie jesteście wewnętrznie cieleśni i żyjecie według cielesnego człowieka?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo nadal jesteście tacy jak świat! Czyż nie widać tego po całej tej zazdrości i kłótniach między wami, że postępujecie jak świat i żyjecie według czysto ludzkich zasad?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo jeszcze jesteście cieleśni. skoro bowiem jest wśród was zazdrość i waśń, to czyż nie jesteście cieleśni i czyż nie postępujecie tak, jak postępują ludzie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ciągle żyjecie tylko po ludzku! Skoro się kłócicie i zazdrościcie sobie, to czy nie zachowujecie się tylko po ludzku, czyli tak samo, jak ludzie niewierzący?