Porównanie tłumaczeń 1Kor 4:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
niczego bowiem o sobie uważam ale nie w tym jestem uznany za sprawiedliwego zaś osądzający mnie Pan jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nic sobie bowiem nie wyrzucam, lecz nie jestem przez to usprawiedliwiony; tym zaś, który mnie rozlicza, jest Pan.*[*230 143:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
niczego bowiem (we) mnie (nie) dostrzegam, ale nie przez to jestem uznany za sprawiedliwego, zaś osądzającym mię Pan jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
niczego bowiem (o) sobie uważam ale nie w tym jestem uznany za sprawiedliwego zaś osądzający mnie Pan jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wprawdzie nie mam sobie nic do zarzucenia, ale to nie dzięki temu jestem usprawiedliwiony. Tym, który mnie rozlicza, jest Pan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niczego bowiem w sobie nie dostrzegam, jednak nie jestem przez to usprawiedliwiony, lecz tym, który mnie sądzi, jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem choć nic na się nie wiem, wszakże nie przeto jestem usprawiedliwiony; ale ten, który mnie sądzi, Pan jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem się w niwczym nie czuję, ale nie w tym jestem usprawiedliwion, a który mię sądzi, Pan jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sumienie nie wyrzuca mi wprawdzie niczego, ale to mnie jeszcze nie usprawiedliwia. Pan jest moim sędzią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem do niczego się nie poczuwam, lecz to mnie jeszcze nie usprawiedliwia, bo tym, który mię sądzi, jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wprawdzie niczego sobie nie wyrzucam, ale nie z tego powodu jestem usprawiedliwiony. Tym bowiem, który mnie sądzi, jest Pan.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
niczego wprawdzie w sobie nie dostrzegam, ale to mnie nie usprawiedliwia. Pan jest moim sędzią.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
gdyż nie mam niczego do zarzucenia sobie, choć jednak nie przez to dostąpiłem usprawiedliwienia: to Pan mnie osądza.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie mam sobie wprawdzie nic do zarzucenia, ale to mnie jeszcze nie usprawiedliwia; Pan jest moim sędzią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sumienie wprawdzie niczego mi nie wyrzuca, ale to nie wystarcza, abym czuł się niewinny. Moim sędzią jest Pan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хоч я ні в чому не відчуваю себе винним, але цим не виправдуюся. Той, хто мене судить, - це Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyż niczego we mnie nie mogę zobaczyć lecz nie w tym jestem uznany za sprawiedliwego; zaś tym, który mnie ocenia, jest Pan.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie jestem świadomy niczego, co by świadczyło przeciw mnie, ale to nie czyni mnie niewinnym. Tym, który mnie osądza, jest Pan.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nie jestem bowiem świadom niczego, co byłoby przeciwko mnie. Jednakże to nie dowodzi, że jestem prawy, a tym, który mnie osądza, jest Jehowa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wprawdzie niczego nie mogę sobie zarzucić, ale to nie wystarcza. Ocenić musi mnie sam Pan.