Porównanie tłumaczeń 1Kor 5:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A wy którzy są nadętymi jesteście i wcale bardziej zasmuciliście się aby zostałby usunięty z pośród was ten czynu tego który uczynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wy staliście się zarozumiali zamiast się raczej zasmucić,* aby usunąć** spośród was tego, który dopuścił się tego czynu.[*540 7:7-10][**530 5:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wy nadęci jesteście, i wcale nie bardziej zaczęliście boleć, aby został usunięty i z środka was (ten) - czynu tego sprawca! [* W oryginale zdanie zamiarowe.]?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A wy którzy są nadętymi jesteście i wcale bardziej zasmuciliście się aby zostałby usunięty z pośród was (ten) czynu tego który uczynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czym tu się szczycić?! Powinniście raczej zapłakać i usunąć ze swego grona osobę, która tak postępuje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wy wbiliście się w pychę, zamiast tak się smucić, aby został usunięty spośród was ten, kto się dopuścił tego czynu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wyście się nadęli, a nie raczejście się smucili, aby był uprzątniony z pośrodku was ten, który ten uczynek popełnił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wyście się nadęli, a nie raczejeście żałości mieli, aby był zniesion z pośrzodku was, który tego uczynku się dopuścił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wy unieśliście się pychą, zamiast z ubolewaniem żądać, by usunięto spośród was tego, który się dopuścił wspomnianego czynu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wyście wzbili się w pychę, zamiast się raczej zasmucić i wykluczyć spośród siebie tego, kto takiego uczynku się dopuścił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wy wbiliście się w pychę, zamiast raczej tak boleć nad tym, aby został usunięty spośród was ten, kto się dopuścił takiego czynu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wy zadufani w sobie, nawet nie poczuwacie się do tego, by usunąć spośród was tego, który dopuścił się takiego czynu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wy tymczasem okazaliście hardość, zamiast raczej boleć, by spośród was usunięty został sprawca takiego postępowania!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I czym się tu chwalić? Tu raczej trzeba płakać, a ten, kto się tego dopuścił, powinien być usunięty z waszego grona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wy zaś macie jeszcze odwagę unosić się pychą, zamiast raczej okryć się wstydem i domagać się, aby usunięto spośród was tego, który dopuścił się takiego czynu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ви загорділи замість того, щоб плакати, щоб був видалений з-посеред вас той, хто зробив це діло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wy jesteście nadęci próżnością oraz wcale, bardziej się nie smucicie, aby z pośrodku was pozbyć się sprawcy tego czynu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A wy się pysznicie? Czy nie powinniście raczej odczuwać smutku, zdolnego skłonić was do usunięcia spośród siebie człowieka, który to popełnił?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wy – czy jesteście nadęci, zamiast pogrążyć się w żałości, żeby człowieka, który się dopuścił tego czynu, usunąć spośród siebie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wy zaś, dumni ze swojej tolerancji, nie martwicie się z tego powodu i nie usuwacie tego człowieka z waszego grona.