Porównanie tłumaczeń 1Kor 6:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie wiecie że ciała wasze członki Pomazańca jest są wziąwszy więc członki Pomazańca uczyniłbym nierządnicy członkami nie oby stał się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa?* Czy więc mam wziąć członki Chrystusa i uczynić je członkami nierządnicy? W żadnym razie![*520 12:5; 530 12:27; 560 5:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie wiecie, że ciała wasze członkami Pomazańca są? Zabrawszy więc członki Pomazańca, uczynię nierządnej członkami? Nie może stać się!
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie wiecie że ciała wasze członki Pomazańca jest (są) wziąwszy więc członki Pomazańca uczyniłbym nierządnicy członkami nie oby stał się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Czy więc mam brać członki Chrystusa i czynić je członkami prostytutki? W żadnym razie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Czy więc wezmę członki Chrystusa i uczynię je członkami nierządnicy? Nie daj Boże!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Azaż nie wiecie, iż ciała wasze są członkami Chrystusowymi? Wziąwszy tedy członki Chrystusowe, czyli je uczynię członkami wszetecznicy? Nie daj tego Boże!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wiecie, iż ciała wasze są członkami Chrystusowemi? Wziąwszy tedy członki Chrystusowe, uczynię je członkami nierządnice? Nie daj tego Boże!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusa? Czyż wziąwszy członki Chrystusa, będę je czynił członkami nierządnicy? Przenigdy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi? Czy mam tedy wziąć członki Chrystusowe i uczynić je członkami wszetecznicy? Przenigdy!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Czy więc wezmę członki Chrystusa i uczynię je członkami nierządnicy? Przenigdy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyż nie wiecie, że wasze ciała są częścią Ciała Chrystusa? Czy wezmę część Ciała Chrystusa i zrobię ją częścią ciała nierządnicy? Przenigdy!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Czy zatem, wziąwszy członki Chrystusa, uczynię je członkami rozpustnicy? — Nigdy!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiadomo wam przecież, że wasze ciała są złączone w jedno z ciałem Chrystusa. Jakże więc można oderwać je od Chrystusa i złączyć z ciałem ladacznicy? To niemożliwe!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Czy wezmę członki Chrystusa i uczynię je członkami nierządnicy? Przenigdy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не знаєте, що ваші тіла є Христовими членами? То що, узявши Христові члени, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusa? Zatem, czy po podniesieniu do góry członków Chrystusa, mam je uczynić członkami prostytutki? Nie może być!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
To nie wiecie, że wasze ciała są członkami Mesjasza? Czy zatem mam wziąć członki Mesjasza i uczynić je członkami prostytutki? Nigdy w życiu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy nie wiecie, że wasze ciała są członkami Chrystusowymi? Czy więc mam wziąć członki Chrystusowe i uczynić je członkami nierządnicy? Przenigdy!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie zapominajcie, że wasze ciała są częściami ciała Chrystusa. Czy można je więc oderwać od ciała Chrystusa i połączyć z prostytutką? Przenigdy!