Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
O zaś dziewicach nakazu Pana nie mam mniemanie zaś daję jak dostępujący litości od Pana godny wiary być
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co do dziewic* zaś nakazu Pańskiego nie mam, daję jednak radę jako ten, który dzięki okazanemu przez Pana miłosierdziu** jest godny zaufania.***[*470 19:12][**540 4:1; 610 1:12-13][***530 4:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
O zaś dziewicach rozkazu Pana nie mam, mniemanie zaś daję, ponieważ dostąpiwszy litości od Pana (ja) godny wiary być*. [* "ja godny wiary być" jako skutek dostąpienia litości od Pana. Składniej: "jestem godny wiary".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
O zaś dziewicach nakazu Pana nie mam mniemanie zaś daję jak dostępujący litości od Pana godny wiary być
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do kobiet, które jeszcze nie rozpoczęły współżycia z mężczyzną,[9] nakazu Pańskiego nie mam. Radzę jednak jako ten, który dzięki miłosierdziu okazanemu przez Pana, zasługuje na zaufanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A co do osób dziewiczych nie mam nakazu Pańskiego, ale daję moją radę jako ten, któremu Pan dał miłosierdzie, aby był wiernym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A o pannach rozkazania Pańskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A o pannach nie mam rozkazania Pańskiego, ale radę daję jako ten, którym od Pana miłosierdzia dostąpił, abych był wiernym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mam zaś nakazu Pańskiego co do dziewic, lecz daję radę jako ten, który – wskutek doznanego od Pana miłosierdzia – godzien jest, aby mu wierzono.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A co do panien, nakazu Pańskiego nie mam, ale wyrażam zdanie jako ten, który dzięki miłosierdziu Pańskiemu zasługuje na wiarę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co do osób dziewiczych natomiast, nie mam nakazu Pańskiego, ale daję wskazanie jako ten, który wskutek doznanego od Pana miłosierdzia zasługuje na wiarę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie mam nakazu od Pana co do dziewic. Obdarzony miłosierdziem przez Pana, który jest wiarygodny, daję im taką radę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co do dziewic nie mam nakazu Pana. Radę swą tylko podaję jako ten, który z miłosierdzia Pańskiego zasługuje na wiarę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co do osób, które nie wstąpiły w związki małżeńskie, nie znam nakazu Pana, mam jednak swoje zdanie i dzięki jego łasce jestem chyba godny zaufania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mam natomiast nakazu od Pana dotyczącego dziewic. Daję jednak radę jako człowiek zasługujący na zaufanie, dzięki miłosierdziu, jakiego doznałem od Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Про цнотливість наказу від Господа не маю, а даю пораду як той, що помилуваний Господом, гідний довір'я.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś odnośnie dziewic nie mam nakazu Pana; ale wydaję opinię, ponieważ gdy od Pana dostąpiłem litości, pozostaję człowiekiem godnym zaufania.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A teraz sprawa ludzi w stanie wolnym: nie mam nakazu od Pana, wyrażam jednak zdanie jako ten, który przez miłosierdzie Boże godny jest zaufania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli chodzi o dziewice, nie mam żadnego nakazu od Pana, ale podaję swą opinię jako ten, któremu Pan okazał miłosierdzie, abym był wierny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W sprawie niezamężnych dziewcząt nie mam nakazu od Pana. Chciałbym wam jednak coś poradzić jako ten, który doświadczył Jego miłości i jest godny zaufania.