Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wnioskuję więc to dobre być przez nastającą konieczność że dobre człowiekowi tak być
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zatem uważam za dobre przy obecnej udręce,* że tak jest człowiekowi dobrze:[*udręka, ἀνάγκη, może ozn.: (1) zewnętrzne utrapienie; (2) wewnętrzną potrzebę l. powinność, tj. Uważam za dobre w obecnej potrzebie (l. ze względu na obecną powinność), zob. 530 7:26L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Sądzę więc to piękne być* przez nastałą** konieczność, że piękne dla człowieka (to) tak być***. [* "to piękne być" - accusativus cum infinitivo zależne od "sądzę".] [** Lub: "obecną".] [*** Składniej: "to tak być piękne jest dla człowieka", "to tak być" jest podmiotem tego zdania.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wnioskuję więc to dobre być przez nastającą konieczność że dobre człowiekowi tak być
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uważam, że w obliczu obecnych trudności, najsłuszniej byłoby trzymać się takiej zasady:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uważam więc, że to jest dobre z powodu obecnych utrapień, że dobrze jest człowiekowi tak pozostać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mniemam tedy to być rzeczą dobrą dla teraźniejszej potrzeby, iż dobra jest rzecz człowiekowi tak być.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uważam, iż przy obecnych utrapieniach dobrze jest tak zostać, dobrze to dla człowieka tak żyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sądzę więc, że w obliczu groźnego położenia dobrze jest człowiekowi pozostać takim, jakim jest.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sądzę więc, że przy obecnych utrapieniach dobrze jest tak pozostać, dobrze dla człowieka tak żyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Myślę, że w obecnej trudnej sytuacji pożyteczne jest pozostać w takim stanie. Dobrze jest dla człowieka trwać w takim stanie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otóż z racji teraźniejszych utrapień uważam to za dobre, że mianowicie dobrze jest dla człowieka żyć w taki sposób.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uważam więc, że w obecnej trudnej sytuacji lepiej nie zawierać małżeństwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uważam więc, że dziewictwo jest dobre w obecnej trudnej sytuacji. Dobrze jest dla mężczyzny, aby trwał w tym stanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, з огляду на сучасні утиски, визнаю за краще, що людині добре залишатися так.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uważam więc, że jest to stosowne dla człowieka z powodu nastałego obecnie utrapienia, że tak jest szlachetnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sądzę, że w czasach ucisku takich jak obecne dobrze jest człowiekowi pozostać takim, jak jest.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Uważam to więc za rzecz dobrą ze względu na obecną trudną sytuację, iż dobrze jest, gdy człowiek pozostaje takim, jakim jest.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sądzę, że w obecnej, trudnej sytuacji dobrze jest stosować taką zasadę: