Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię bracia że pora która jest skrócona w końcu jest aby i mający żony jak nie mający byliby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś mówię, bracia: Czas został skrócony;* przez to, co pozostało, niech również ci, którzy mają żony, będą, jakby nie mieli;**[*520 13:11; 530 7:31; 670 4:7][**490 14:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś mówię, bracia: pora skrócona jest; w końcu aby i mający kobiety jak nie mający byli*, [* W oryginale coniunctivus praesentis activi ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię bracia że pora która jest skrócona w końcu jest aby i mający żony jak nie mający byliby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę podkreślić, bracia, że czasu dano nam niewiele. W tym, który nam pozostał, niech również ci, którzy mają żony, żyją tak, jakby ich nie mieli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię to, bracia, ponieważ czas jest krótki. Odtąd ci, którzy mają żony, niech żyją tak, jakby ich nie mieli;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To tedy powiadam, bracia, czas krótki jest: to zostaje, aby i którzy żony mają, byli, jakoby nie mieli;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię [wam], bracia, czas jest krótki. Trzeba więc, aby ci, którzy mają żony, tak żyli, jakby byli nieżonaci,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to powiadam, bracia, czas, który pozostał, jest krótki; dopóki jednak trwa, winni również ci, którzy mają żony, żyć tak, jakby ich nie mieli;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię, bracia, czas jest krótki. W końcu i ci, którzy mają żony, niech żyją tak, jakby ich nie mieli;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia! Mówię wam: czas jest krótki. Niech więc ci, którzy mają żony, tak żyją, jakby ich nie mieli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A tak mówię, bracia: czas jest ograniczony. Odtąd niech nawet mający żony żyją jak nie mający,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bracia! Ostrzegam, czasu zostało niewiele, dlatego, kto ma żonę, niech żyje odtąd tak, jakby jej nie miał,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówię wam, bracia: czas (życia ludzkiego) jest krótki. Trzeba więc, aby żonaci tak żyli, jakby żon nie mieli,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це кажу, братове, бо час короткий: тому хай і ті, що мають дружин, будуть як ті, що їх не мають;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I mówię to, bracia, gdyż pozostały czas jest skrócony; w końcu po to, aby i ci, co mają żony byli jak nie mający;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Chcę powiedzieć, bracia, że czasu nie zostało wiele: odtąd mężczyzna posiadający żonę powinien żyć tak, jakby jej nie miał -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto, bracia, to mówię: pozostały czas jest skrócony. Odtąd ci, którzy mają żony, niech będą, jak gdyby ich nie mieli,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, zostało niewiele czasu. Dlatego nawet żonaci powinni być do dyspozycji Pana.