Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i płaczący jak nie płaczący a radujący się jak nie radujący się a kupujący jak nie nabywający
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a ci, którzy płaczą, jakby nie płakali; a ci, którzy się cieszą, jakby się nie cieszyli; a ci, którzy kupują, jakby nie posiadali;
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i płaczący jak nie płaczący, i radujący się jak nie radujący się, i kupujący jak nie nabywający,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i płaczący jak nie płaczący a radujący się jak nie radujący się a kupujący jak nie nabywający
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci, którzy płaczą, jakby nie płakali. Ci, którzy się cieszą, jakby się nie cieszyli. Ci, którzy kupują, jakby nic nie posiadali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci, którzy płaczą, jakby nie płakali; ci, którzy się radują, jakby się nie radowali; ci, którzy kupują, jakby nie posiadali;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się weselą, jakoby się nie weselili; a którzy kupują, jakoby nie dzierżeli;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a ci, którzy płaczą, tak jakby nie płakali, ci zaś, którzy się radują, tak jakby się nie radowali; ci zaś, którzy nabywają, jak gdyby nie posiadali;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci, którzy płaczą, jakby nie płakali; a ci, którzy się weselą, jakby się nie weselili; a ci, którzy kupują, jakby nic nie posiadali;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ci, którzy płaczą, jakby nie płakali; ci, którzy się weselą, jakby się nie weselili; ci, którzy nabywają, jakby nie posiadali;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy płaczą, jakby nie płakali. Ci, którzy się cieszą, jakby się nie cieszyli. Ci, którzy kupują, jakby nie nabywali.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a płaczący — jak nie płaczący, a cieszący się — jak nie cieszący się, a kupujący — jak nie nabywający,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
kto płacze, niech nie rozpacza, kto się cieszy, niech się cieszy w miarę, kto kupuje, niech nie sądzi, że się wzbogacił,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
płaczący, jakby nie płakali, cieszący się, jakby się nie cieszyli, kupujący, jakby niczego na stale nie posiadali,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а хто плаче, хай будуть як ті, що не плачуть; а ті, що радіють, - як ті, що не радіють; а ті, що купують, - як ті, що нічого не придбали;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a ci, co płaczą jak nie płaczący; a ci, co się radują jak się nie radujący; a ci, co kupują jak nie posiadający;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a ci, którzy są smutni, powinni żyć tak, jakby smutni nie byli, ci, którzy się cieszą, tak jakby się nie cieszyli,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a także ci, którzy płaczą, niech będą jak ci, co nie płaczą, a ci, którzy się radują, jak ci, co się nie radują, a ci, którzy kupują, jak ci, co nic nie posiadają,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie pozwólcie, aby smutek, radość, praca zawodowa