Porównanie tłumaczeń 1Kor 7:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że i zaślubiający dobrze czyni zaś nie zaślubiający lepiej czyni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak więc ten, kto poślubia swoją dziewicę, dobrze czyni, a ten, kto nie poślubia, lepiej czyni.*[*Główne poglądy na 530 7:36-3, 8: (1) Chodzi w nim o ojca lub o opiekuna dziewczyny, uprawnionego do decydowania o jej losach małżeńskich; (2) chodzi o narzeczonego dziewczyny. Druga możliwość wydaje się bardziej prawdopodobna; 530 7:38L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak że i zaślubiający swoją dziewicę pięknie czyni, a nie zaślubiający lepiej uczyni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, że i zaślubiający dobrze czyni zaś nie zaślubiający lepiej czyni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak więc ten, kto poślubia swoją dziewczynę, dobrze czyni; a ten, kto nie poślubia — lepiej czyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc ten, kto wydaje za mąż, dobrze czyni, ale ten, kto nie wydaje jej za mąż, lepiej czyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak i który daje w małżeństwo pannę swoję, dobrze czyni, i który nie daje, lepiej czyni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak więc dobrze czyni, kto poślubia swoją dziewicę, a jeszcze lepiej ten, kto jej nie poślubia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak więc, kto poślubia pannę swoją, dobrze czyni, ale kto nie poślubia, lepiej czyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc ten, kto poślubia swoją pannę, dobrze czyni, a ten, kto nie poślubia, czyni jeszcze lepiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto poślubia swoją dziewicę, czyni pięknie, ale ten, co się nie ożeni, czyni lepiej.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem kto poślubia swoją dziewicę, dobrze czyni, a kto nie poślubia, uczyni lepiej.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc, kto poślubi swoją narzeczoną, postępuje dobrze, a lepiej postępuje, kto się nie żeni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wobec tego dobrze czyni ten, kto poślubia swą dziewicę, lecz ten, kto jej nie poślubia, czyni lepiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, хто віддає дівчину, - добре робить, а хто не віддає її, - робить ще краще.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, że dobrze czyni ten, kto swą pannę wydaje za mąż; ale lepiej czyni ten, kto nie wydaje za mąż.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Toteż człowiek, który poślubi swą narzeczoną, postąpi dobrze, a człowiek, który nie poślubi, zrobi lepiej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak więc również ten, kto swą dziewiczość oddaje w stan małżeński, czyni dobrze, ale kto jej nie odda w stan małżeński, uczyni lepiej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zatem dobrze robi ten, kto się żeni. Lecz kto w obecnej sytuacji nie zawiera związku małżeńskiego, dokonuje lepszego wyboru.